Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch tiếng anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch tiếng anh. Hiển thị tất cả bài đăng

Chủ Nhật, 1 tháng 9, 2013

Dịch tiếng anh_THE PRESIDENT OF VERY FEW WORDS


President Calvin Coolidge, 30th U.S. president (1923 to 1929) was a man of very few words. One Sunday he went to church, but his wife, Grace, stayed home. When he returned, she asked, “Was the sermon good?”
“Yup,” was Coolidge s brief reply.
“What was it about?” Grace asked.
“Sin.”
“And what did the minister say?”
“He's against it.”

VỊ TỔNG THỐNG RẤT KIỆM LỜI
Tổng thống Mỹ thứ 30 Calvin Coolidge (1923-1929) là một người nói rất ngắn gọn. Một chủ nhật, ông đi nhà thờ, nhưng phu nhân Grace ở nhà. Khi ông quay về, bà hỏi:”Bài giảng có hay không”
“Có,” ông trả lời ngắn gọn.
“Chủ đề gì vậy?” Grace hỏi.
“Tội lỗi.”
“Và mục sư nói gì?”
“Cha chống lại nó.”
dichtienganh.info_st 

Read More




Dịch tiếng anh_Trained cat

Our young daughter had adopted a stray cat. To my distress, he began to use the back of our new sofa as a scratching post. “Don t worry,” my husband reassured me. “I ll have him trained in no time.”
I watched for several days as my husband patiently “trained” our new pet. Whenever the cat scratched, my husband deposited him outdoors to teach him a lesson.
The cat learned quickly. For the next 16 years, whenever he wanted to go outside, he scratched the back of the sofa.

CHÚ MÈO ĐƯỢC HUẤN LUYỆN
Đứa con gái trẻ của chúng tôi nuôi một con mèo lạc. Nhưng chú ta bắt đầu dùng phía sau của cái ghế xôfa mới của chúng tôi làm nơi cào trong nỗi buồn của tôi.”Đừng lo,” chồng tôi cam đoan. “Anh sẽ cho nó được huấn luyện trong không bao lâu.”
Tôi quan sát vài ngày trong khi chồng tôi kiên nhẫn “huấn luyện” con vật nuôi mới.Cứ mỗi khi con mèo cào, chồng tôi lại đặt chú ta ngoài cửa để dạy nó một bài học.
Con mèo học thật nhanh. Trong 16 năm tiếp theo, mỗi khi chú ta muốn ra ngoài, chú ta lại cào phía sau của chiếc sôfa.
dichtienganh.info_st 

Read More




Dịch tiếng anh_Calming your son

CALMING YOUR SON …
In the supermarket was a man pushing a cart which contained a screaming, bellowing baby. The gentleman kept repeating softly, “Don t get excited, Albert; don t scream, Albert; don t yell, Albert; keep calm, Albert.”
A woman standing next to him said, “You certainly are to be commended for trying to soothe your son, Albert.”
The man looked at her and said, “Lady, I'm Albert.”


DỖ CON TRAI ÔNG
Trong siêu thị có một người đàn ông đẩy một chiếc xe có một đứa bé thét rống lên. Quý ông này luôn nói đi nói lại một cách nhẹ nhàng:” Đừng bị kích động, Albert; đừng kêu thất thanh, Albert; đừng la hét, Albert; hãy bình tĩnh, Albert.”
Một bà đứng cạnh ông ta nói:” Ông nhất định phải được khen vì cố gắng để dỗ con trai ông, Albert.”
Người đàn ông nhìn bà ta và nói:”Thưa bà, tôi là Albert.”
dichtienganh.info_st 
Read More




Dịch tiếng anh_BILINGUAL PARROT


A man goes into a pet shop to buy a parrot. There he sees a parrot with a purple string tied to its left leg and a brown string tied to it s right leg. He asks the shop keeper the significance of the strings. “Well, this is a highly trained parrot. If you pull the purple string he speaks in French and if you pull the brown string he speaks in German,” replies the owner.
“Really! And what happens if I pull both the strings?” the curious shopper asks. “I fall off my perch you stupid fool!!” screeches the parrot.

CON VẸT NÓI HAI THỨ TIẾNG
Một người đàn ông đi tiếng hàng những con vật cảnh để mua một con vẹt. Ở đó ông ta thấy một con vẹt với một dây màu tía buộc vào chân trái của nó và một dây màu nâu buộc vào chân phải của nó. Ông ta hỏi chủ hàng ý nghĩa của những sợi dây. “À, đây là một con vẹt được huấn luyện công phu. Nếu ông giật sợi dây màu tía, nó nói tiếng Pháp và nếu ông giật sợi dây màu nâu, nó nói tiếng Đức,” ông chủ trả lời. “Vậy à! Và cái gì xảy ra nếu tôi giật cả hai sợi giây?” người khách tò mò hỏi. “Tao ngã khỏi chỗ đậu, thằng ngu!!” con vẹt thét lên.
dichtienganh.info_st
Read More




Dịch tiếng anh_Doctor,i can't sleep

DOCTOR, I CAN’T SLEEP
One morning, a doctor received the most haggard looking patient he had ever seen. “I can t sleep,” the patient said. “The dogs in the street outside my window bark all night long and it s driving me mad!”
“There now,” said the doctor soothingly. “Try these new sleeping pills.”
A week later, the patient was back, looking even more tired and distressed. “Didn t the pills work?” asked the doctor.
“No,” the patient sobbed. “I ve been up every night chasing those damn dogs, and even if I catch one, it won t swallow the pill.”

BÁC SĨ, TÔI KHÔNG NGỦ ĐƯỢC
Một buổi sáng, một bác sĩ tiếp nhận một bệnh nhân trông phờ phạc nhất mà ông từng biết. “Tôi không ngủ được,” người bệnh nói. “Mấy con chó trên đường bên ngoài cửa sổ tôi sủa suốt đêm và làm tôi phát điên!”
“Đó,” bác sĩ nói nhẹ nhàng. “Hãy thử những viên thuốc ngủ mới này.”
Một tuần sau, bệnh nhân quay lại, trông có vẻ mệt mỏi hơn và kiệt sức hơn.
“Mấy viên thuốc có tác dụng không?” bác sĩ hỏi.
“Không,” bệnh nhân than thở.”Tôi đã sẵn sàng mỗi tối rượt những con chó khốn kiếp đó và ngay cả khi tôi tóm được một con, nó không nuốt viên thuốc.”
dichtienganh.info_st
Read More




Thứ Bảy, 31 tháng 8, 2013

Dịch tiếng anh_ENJOY QUỲNH 'S POEMS

When Quỳnh was young,he had to cross the river in a small., three-plank ferryboad to go to school .Sometimes,he đi not have enough money to pay the low fare. The ferrywoman had a kind heart and knew that Quỳnh was a good student., When he could not pay .,she let him travel free of charge.,

Quỳnh finished learning at the village school and went to the city to continue his study.,in time ,he became a mandarin and one day decided to return to his village


The same woman was still rowing her ferryboad across the river.,Quỳnh was sincerely pleased to see her again and asked about her family.,She told him all that had happened since he left .,She also let him know that her son was going to marry but that she was too poor to prepare a proper wedding.,

There was a small islet in the river and it gave Quỳnh an idea how he could help the woman who had been so kind to him when he was young .He told her to get her son to build a small,thatched bamboo hut on the islet .

When he hut was finished ,Quỳnh started a rumour .It soon became common knowledge that the highly educated mandarin Quỳnh had returned to his native village .He was writing poems in a small hut on the islet where thay would be left on display .

The rumour spread quickly around the region and many people came to view the poems .They hired the ferryboat to take them to the islet and the woman was busier than ever before in her life.

when the visitors arrived at the hut they found only one scroll on which was written one line ,"Damn those who tell what they saw here " .

They knew they had been tricked by Quỳnh but were afraid of losing face . When asked about the poems in the hut they would only answer ,"Go and see for yourself ".More and more were curious and the ferrywoman carried more and more to the islet .

After several days ,Quỳnh went to see the ferrywoman .

-"I think you have earned enough for your son's wedding .Tell him to dismantle the hut and take the materials home to use " .,

Xem Thơ Quỳnh


Lúc Quỳnh còn nhỏ,thường đi đò qua sông để đến nhà thầy học.Nhiều lần Quỳnh không có tiền.Người đàn bà tốt bụng,lại biết Quỳnh chăm học,nên cứ cho Quỳnh đi ,không lấy tiền đò .Lớn lên ,Quỳnh không học thầy đồ ở làng nữa mà ra học ở Kinh Thành ,rồi Quỳnh đỗ đạt làm quan .Một hôm Quỳnh trở về thăm làng .

Người đàn bà năm xưa vẫn còn chèo đò ngang qua .Gặp lại nhau mừng rỡ .,hai người chuyện trò ,Bà kể cho Quỳnh nghe những chuyện sảy ra trong làng từ ngày Quỳnh lên Kinh Đô ,rồi kể chuyện con trai bà đã đến tuổi thành hôn nhưng gia đình nghèo không có đủ tiền lo đám cưới .

Quỳnh nhìn ra cồn đất nhỏ ở giữa sông và nảy sinh 1 ý định để trả ơn người lái đò nghèo đã giúp đỡ chàng ngày trước .Quỳnh bảo bà hãy sai con trai ra dựng 1 chiếc lều nhỏ trên cồn

Khi lều dựng xong,Quỳnh lập mẹo phao tin đồn,Và lập tức khắp nơi đồn đại rằng quan lớn Trạng Qùnh về thăm quê ,dựng lều ở cồn cát giữa sông để làm thơ và niêm yết thơ ở đó cho mọi người đến xem .

Tin đồn lan nhanh khắp vùng .,thiên hạ nô nức tìm đến xem thơ.,Người lái đò tất bật hơn bao giờ hết vì ai nấy muốn đến xem thơ Quỳnh đều phải đi đò.Đi đò đến nơi người ta thấy treo độc một câu : " Tiên Sư Thằng Nào Bảo Thằng Nào!"

Biết là bị Quỳnh lừa nhưng,nhưng vì xấu hổ nên khi về có ai hỏi .,người nào cũng trả lời vẻn vẹn : "Ra mà xem".,

Thế là thiên hạ càng thấy lạ ,càng đổ xô nhau ra xem.

Được mấy hôm,Quỳnh đến gặp người lái đò và nói :

-Mấy hôm nay chắc bà kiếm đủ số tiền lo cho đám cưới của con trai rồi chứ !,Thôi,bảo nó ra cồn dỡ lều chở tranh tre về .
Read More




Thứ Tư, 28 tháng 8, 2013

Dịch tiếng anh_Khác biệt giữa đàn ông và đàn bàn là gì?

Phụ nữ muốn một người đàn ông thỏa mãn mọi nhu cầu của cô ta...

Đàn ông muốn mọi phụ nữ thỏa mãn một nhu cầu của anh ta.




What is the difference between men and women?
A woman wants one man to satisfy her every need........

A man wants every woman to satisfy his one need .


dichtienganh.info_st
Read More