Hiển thị các bài đăng có nhãn funnystory. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn funnystory. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

I HAVE TO SHOW HER

Everybody's heard of the Air Force's ultra-high-security,super-secret base in Nevada, known simply 
as "Area 51?"  Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to see a Cessna landing at their "secret" base. They immediately impounded the aircraft and hauled the pilot into an interrogation room. 

 The pilot's story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was about to run out of fuel. The Air Force started a full FBI background check on the pilot and held him overnight during the investigation. 

 By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost and wasn't a spy. They gassed up his air-plane, gave him a terrifying "you-did-not-see-a-base" briefing, complete with threats of spending the rest of his life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading, and sent him on his way.  The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed up again. Once again, the MP's surrounded the plane...only this time there were two people inside. The same pilot jumped out and said, "Do anything you want to me, but my wife is in the plane and you have to tell her where I was last night!"
 

TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY 

Có ai đã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật của không lực (Mỹ) ở Nevada, được biết dưới tên gọi đơn giản “Vùng 51?”Vào một buổi chiều muộn, người không lực ở Vùng 51 rất ngạc nhiên thấy một chiếc Cessna hạ cánh tại căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc máy bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn. 

Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ Vegas, bị lạc và phát hiện ra căn cứ ngay khi anh ta sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc kiểm tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và giữ anh ta qua đêm trong suốt cuộc phỏng vấn. Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi công lạc thực sự và không phải là một gián điệp. Họ cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho anh ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn cứ”, cùng với những lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có đường bay như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường. Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được của không lực, cũng chiếc Cessna đó xuất hiện trở lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc máy bay … nhưng lần này có hai người bên trong.Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói:”Các ông làm gì tôi cũng được, nhưng vợ tôi đang ở trên máy bay và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”

Read More




DUMMY HUSBAND

DUMMY HUSBAND 

A man asked his wife, "if you could have anything in the world for one day, what would you want?" 

 "I'd love to be six again," she replied. 

 On the morning of her birthday, he got her up bright and early and off they went to a local theme park. What a day! He put her on every ride in the park: the Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear, everything there was! Wow! Five hours later she staggered out of the theme park, her head reeling and her stomach upside down. Off to a McDonald's they went, where her husband ordered her a Big Mac along with extra fries and a refreshing chocolate shake. Then it was off to a movie: the latestHollywood blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi Cola and M & M's. What a fabulous adventure! 

 Finally she wobbled home with her husband and collapsed into bed. He leaned over and lovingly asked, "Well, dear, what was it like being six again?"  One eye opened. "You dummy, I meant my dress size." 




NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH

Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ muốn gì?”

 “Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp. 

 Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ đi đến một công viên chủ đề1 trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy!

Năm tiếng sau nàng lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay cuồng và bụng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp nổ, Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời!  Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với chồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu tuổi thì như thế nào?”  Nàng mở một mắt:” Oi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.”
Read More




Thứ Năm, 6 tháng 2, 2014

Dịch tiếng anh_The Bride wore white




Attending a wedding for the first time, a little girl whispered to her mother, “Why is the bride dressed in white?”
“Because white is the color of happiness, and today is the happiest day of her life,” her mother tried to explain, keeping it simple. The child thought about this for a moment, then said, “So why’s the groom wearing black?”

Dịch tiếng anh sang tiếng việt

Áo cưới màu trắng

Lần đầu tiên dự một lễ cưới, bé gái nói thầm với mẹ: “Mẹ ơi tại sao cô dâu lại mặc bộ đồ màu trắng?”
“Bởi vì màu trắng là màu của hạnh phúc, và ngày hôm nay là ngày hạnh phúc nhất trong đời của cô dâu.” Để đơn giản, bà mẹ giải thích.
Cô bé nghĩ một lúc và nói:”Ơ thế thì tại sao chủ rể lại mặc bộ đồ màu đen hả mẹ?
Read More




Thứ Sáu, 31 tháng 1, 2014

Truyện cười song ngữ_38. B. C 1187



Two men, who were visiting a Museum, were seen standing in front of an Egyptian mummy, over which hung a placard bearing the inscription : "B.C. 1187"

Both visitors were much mystified thereby

"What do you make of that, Jim ?"

"Well", said Jim, "I don't know; but maybe it was the number of the motorcar that killed him".


38. Năm 1187 T.C.N

Trong viện bảo tàng, người ta gặp hai du khách đang đứng trước một xác ướp Ai Cập, bên trên xác ướp ấy là một tấm bảng đề chữ "1187 TCN".

Hai anh chàng nọ hết sức thắc mắc vì tấm bảng ấy.

- Anh hiểu cái đó ra làm sao, Jim?

- Chà, tôi cũng chịu. - Jim nói, - Nhưng có thể đó là số xe của chiếc xe đã cán chết tên này.
Read More




Truyện cười THIÊN TÀI GIẢI TOÁN

Một cái bánh giá 1 hào, 10 cái giá bao nhiêu?
- Thưa thầy khoảng 9 hào ạ.
- Sao lại 9 hào, con tính lại đi.
- Thưa thầy, tại vì mua nhiều… họ bớt tiền cho ạ.


1 + 1 = bao nhiêu?
Con trai đi học ngày đầu tiên, về nhà mẹ hỏi: “Con trai, hôm nay thầy giáo dạy con những gì?”.
- Thầy không dạy con gì cả mẹ ạ, ngược lại còn hỏi con “1+1 bằng bao nhiêu”. Con liền dạy lại thầy: “Là 3″.
1 + 1 = Ngon
Thầy giáo hỏi Tôm:
- 1+1 bằng mấy?
- Em không biết ạ.
- Em về nhà hỏi mọi người, mai cho thầy đáp án.
Tôm về nhà hỏi mẹ: “Mẹ ơi, 1+1 bằng mấy ạ?”. Người mẹ nghe xong câu hỏi, thiếu kiên nhẫn nói: “Đi ra ngoài ngay!”.
Tôm lại hỏi bố. Bố đang xem bóng đá. Đúng lúc Tôm hỏi thì bóng vào lưới, bố nói: “Ngon…”.
Tôm chạy đi hỏi anh trai đúng lúc anh ấy đang nói chuyện điện thoại với người yêu: “Anh ở tầng dưới đợi em nhé”.
Hôm sau, thầy giáo hỏi Tôm:
- 1+1= bao nhiêu?
- Đi ra ngoài ngay.
Thầy giáo bực quá tát Tôm một cái. Tôm lại trả lời:
- Ngon.
Không chịu nổi nữa, thầy quát:
- Đi ra ngoài ngay!
- Anh ở tầng dưới đợi em nhé!.
tieu lam hai 20-11

Hiện tại trang đang trong quá trình hoàn thiện. Để đóng góp cho sự phát triển của trang, rất mong ý kiến phản hồi từ độc giả từ độc giả?
Read More




Thứ Năm, 12 tháng 9, 2013

Dịch tiếng anh_Guess Who Sent Them


A young couple that had received many valuable wedding presents established their home in a suburb.
One morning they received in the mail two tickets for a popular show in the city, with a single line : "Guess who sent them"
The pair had much amusement in trying to identify the donor, but failed in the effort. They duly attended the theatre, and had a delightful time. On their return home late at night, still trying to guess the identity of the unknown host, they found the house stripped of every article of value. And on the table in the dining room was a piece of paper on which was written in the same hand as the enclosure with the tickets : "Now you know !"


Một cặp vợ chồng trẻ nhận được nhiều quà cưới quý giá khi xây tổ ấm ở vùng ngoại ô.
Một sáng nọ, họ nhận được qua đường bưu điện hai vé mời xem một buổi trình diễn nổi tiếng trong thành phố, kèm theo một dòng duy nhất : "Ðoán xem ai gửi".
Cặp vợ chồng rất thú vị trong việc cố xác định cho ra người gửi tặng nhưng không tài nào đoán ra. Họ đến nhà hát đúng theo vé mời và tận hưởng một tối vui. Về đến nhà lúc trời khuya, hai người vẫn còn cố suy đoán tung tích người mời vô danh, thì họ khám phá ra nhà mình đã bị tước sạch mọi món đồ có giá trị. Và trên chiếc bàn trong phòng ăn là một mảnh giấy viết cùng nét chữ với lá thư gửi kèm theo cặp vé:
"Bây giờ thì quý vị biết rồi!"


Read More




Dịch tiếng anh_May I Go In To Swim ?


Overheard on the beach at a coast resort.
Small boy to his mother : "Mummy, may I go in to swim ?"
"Certainly not, my dear, it's far too deep"
"But daddy is swimming"
"Yes, dear, but he's insured".



Chuyện nghe được tại bãi tắm của một khu nghỉ mát ven biển.
Chú bé hỏi mẹ : - Mẹ ơi, cho con xuống bơi được không?
- Nhất định là không được, cưng à, nước sâu ghê lắm.
- Nhưng ba đang bơi kia kìa.
- Ba con bơi thì được; ổng có bảo hiểm rồi.
Read More




Dịch tiếng anh_The Politicians and a farmer


A bus load of politicians were driving down a country road when all of a sudden the bus ran off the road and crashed into a tree in an old farmer s field. The old farmer after seeing what happened went over to investigate. He then proceeded to dig a hole and bury the politicians.
A few days later, the local sheriff came out, saw the crashed bus, and then asked the old farmer, "Were they ALL dead?"
The old farmer replied,
"Well, some of them said they weren t, but you know how them politicians lie."



Các chính trị gia và Bác Nông dân

Một xe buýt chở những chính trị gia đang lái xuống một con đường đồng quê thì đột nhiên chiếc xe chạy ra khỏi đường và đâm sầm vào một cây trên cánh đồng của một ông già nông dân. Ông già nông dân, sau khi thấy điều gì xảy ra, đã đi tới để xem xét. Tiếp sau đó ông đào một cái lỗ và chôn các nhà chính trị.
Một vài ngày sau, viên cảnh sát trưởng địa phương đi ra ngoài, thấy chiếc xe buýt trong vụ đâm vào thân cây, và sau đó hỏi bác nông dân:"Họ chết hết à?"
Ông lão nông dân đáp:"Ồ, một số người nói họ không chết, nhưng ông biết những chính trị gia họ nói láo như thế nào."
Read More




Thứ Hai, 2 tháng 9, 2013

Dịch tiếng anh_The gift of the magi


One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one''s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn''t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim''s gold watch that had been his father''s and his grandfather''s. The other was Della''s hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty''s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della''s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."

"Will you buy my hair?" asked Della.

"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let''s have a sight at the looks of it."

Down rippled the brown cascade.

"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.

"Give it to me quick," said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim''s present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim''s. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

"If Jim doesn''t kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he''ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"

At 7 o''clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

"Jim, darling," she cried, "don''t look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn''t have lived through Christmas without giving you a present. It''ll grow out again--you won''t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!'' Jim, and let''s be happy. You don''t know what a nice-- what a beautiful, nice gift I''ve got for you."

"You''ve cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

"Cut it off and sold it," said Della. "Don''t you like me just as well, anyhow? I''m me without my hair, ain''t I?"

Jim looked about the room curiously.

"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.

"You needn''t look for it," said Della. "It''s sold, I tell you--sold and gone, too. It''s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

"Don''t make any mistake, Dell," he said, "about me. I don''t think there''s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you''ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

"Isn''t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You''ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

"Dell," said he, "let''s put our Christmas presents away and keep ''em a while. They''re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi






Quà tặng của những nhà thông thái

Một đồng tám mươi bảy xu, đúng như vậy. Hàng ngày, cô cố gắng tiêu thật ít tiền khi đi chợ. Cô đi loanh quanh tìm mua thứ thịt và rau rẻ nhất cho bữa ăn hàng ngày, ngay cả lúc cảm thấy hết sức mệt mỏi cô vẫn cố tìm kiếm. Tiết kiệm được đồng nào hay đồng đó.

Della đếm lại số tiền ít ỏi một lần nữa. Không hề có sự nhằm lẫn, chỉ có một đồng tám mươi bảy xu, và ngày mai sẽ là lễ giáng sinh.

Cô sẽ không thể làm gì hơn, chỉ còn cách ngồi xuống và khóc mà thôi. ở đó, trong một căn phòng nhỏ, tồi tàn, cô đang nức nở.

Della sống trong căn phòng nhỏ nghèo nàn này với chồng của cô, James Dillingham Young, ở thành phố New York.

Họ có một phòng ngủ, một phòng tắm và một nhà bếp. James Dillingham Young may mắn hơn cô vì anh ấy có việc làm. Tuy vậy đó không phải là một công việc kiếm được nhiều tiền. Tiền thuê căn phòng này chiếm gần hết lương của anh ấy. Della đã cố gắng rất nhiều để tìm một công việc nhưng vận may đã không mỉm cười với cô. Tuy nhiên, cô rất hạnh phúc khi ôm ''Jim'', James Dillingham Young, trong tay mỗi khi anh trở về. Della đã ngừng khóc. Cô lau khô mặt rồi đứng nhìn một chú mèo xám trên bức tường đồng màu với nó bên cạnh con đường tối ngoài cửa sổ.

Ngày mai là Noel và cô chỉ còn một đồng tám mươi bảy xu để mua cho Jim, Jim của cô, một món qùa. Cô muốn mua một món quà thật sự có ý nghĩa, một thứ có thể biểu hiện được tất cả tình yêu cô dành cho anh.

Della chợt xoay người chạy đến bên chiếc gương treo trên tuờng. Mắt cô sáng lên.

Cho đến bây giờ, gia đình James Dillingham Young chỉ có hai vật quí giá nhất. Một thứ là chiếc đồng hồ vàng của Jim. Chiếc đồng hồ này trước đây thuộc sở hữu của cha anh ta và trước nữa là ông nội anh ta. Thứ còn lại là mái tóc của Della.

Della thả nhanh mái tóc dài óng mượt xuống lưng. Thật tuyệt đẹp, không khác nào như một chiếc áo khoác đang choàng qua người cô. Della cuộn tóc lên lại. Cô đứng lặng đi rồi thút thít một lát.

Della bước chậm rãi qua các cửa hàng dọc hai bên đường rồi dừng lại trước bảng hiệu "Madame Eloise". Tiếp cô là một phụ nữ mập mạp, bà ta chẳng có một chút vẻ "Eloise" nào cả. Della cất tiếng hỏi: "Bà mua tóc tôi không?"

"Tôi chuyên mua tóc mà", bà ta đáp và bảo: "Hãy bỏ nón ra cho tôi xem tóc của cô đi".

Suối tóc nâu đẹp tuyệt vời buông xuống.

''Hai mươi đồng" bà ta định giá, bàn tay nâng niu mái tóc óng ả.

"Hãy cắt nhanh đi! và đưa tiền cho tôi" Della nói.

Hai giờ tiếp theo trôi qua nhanh chóng. Cô tìm mua quà cho Jim trong các cửa hiệu trong niềm vui khôn tả. Cuối cùng cô cũng chọn được một thứ. Đó là môt sợi dây đồng hồ bằng vàng. Jim rất quí chiếc đồng hồ của mình nhưng rất tiếc là nó không có dây. Khi Della trông thấy sợi dây này cô biết rằng nó phải là của anh và cô phải mua nó.

Cô trả hai mươi mốt đồng để mua và vội vã trở về nhà với tám mươi bảy xu còn lại.

Đến nhà, Della ngắm mái tóc cực ngắn của mình trong gương và nghĩ thầm: "Mình có thể làm gì với nó đây?". Nửa giờ tiếp theo cô nhanh chóng chuẩn bị mọi thứ. Xong Della lại ngắm nghía mình trong gương lần nữa. Tóc của cô bây giờ toàn những sợi quăn quăn khắp đầu. "Chúa ơi, mình trông như một con bé nữ sinh ấy!". Cô tự nhủ: "Jim sẽ nói gì khi thấy mình như thế này?".

Bảy giờ tối, bữa ăn được chuẩn bị gần xong. Della hồi hộp chờ đợi, hy vọng rằng mình vẫn còn xinh đẹp trong mắt Jim.

Thế rồi cửa mở, Jim bước vào. Anh ấy trông rất gầy và cần có một cát áo khoác mới. Jim nhìn chằm chằm vào Della. Cô không thể hiểu được anh đang nghĩ gì, cô sợ. Anh ta không giận dữ, cũng chẳng ngạc nhiên. Anh đứng đó, nhìn cô với ánh mắt kỳ lạ. Della chạy đến bên Jim òa khóc: Đừng nhìn em như thế, anh yêu. Em bán tóc chỉ để mua cho anh một món quà. Tóc sẽ dài ra mà. Em phải bán nó thôi, Jim à. Hãy nói "Giáng sinh vui vẻ", em có một món quà rất hay cho anh này!".

"Em đã cắt mất tóc rồi à?. Jim hỏi.

"Đúng thế, em đã cắt và bán rồi, vì vậy mà anh không còn yêu em nữaư? em vẫn là em mà!", Della nói.

Jim nhìn quanh rồi hỏi lại như một kẻ ngớ ngẩn: "Em nói là em đã bán tóc à?"

"Đúng, em đã nói vậy, vì em yêu anh! Chúng ta có thể ăn tối được chưa, Jim?"

Chợt Jim vòng tay ôm lấy Della và rút từ túi áo ra một vật gì đấy đặt lên bàn. Anh nói: "Anh yêu em, Della, dù cho tóc em ngắn hay dài. Hãy mở cái này ra em, sẽ hiểu tại sao khi nãy anh sững sờ đến vậy".

Della xé bỏ lớp giấy bọc ngoài và kêu lên sung suớng, liền sau đó những giọt nước mắt hạnh phúc rơi xuống. Trong đó là một bộ kẹp tóc, những chiếc kẹp dành cho mái tóc óng ả của Della. Cô đã mơ ước có đuợc nó khi trông thấy lần đầu tiên qua cửa kính một gian hàng. Những cái kẹp rất đẹp và rất đắt tiền. Bây giờ chúng đã thuộc về cô nhưng tóc cô thì không còn đủ dài để kẹp nữa!

Della nâng niu món quà, mắt tràn đầy hạnh phúc. "Tóc em sẽ chóng dài ra thôi Jim", nói xong cô chợt nhớ đến dây đồng hồ vàng định tặng cho Jim và chạy đi lấy.

Đẹp không anh? Em đã tìm kiếm khắp nơi đấy, giờ thì anh sẽ phải thích thú nhìn ngắm nó hàng trăm lần mỗi ngày thôi. Nhanh lên, đưa nó cho em, Jim, hãy nhìn nó với sợi dây mới này".

Nhưng Jim không làm theo lời Della. Anh ngồi xuống vòng tay ra sau đầu mỉm cười nói: "Della, hãy cất những món quà này đi. Chúng thật đáng yêu. Em biết không, anh đã bán chiếc đồng hồ để mua kẹp cho em. Giờ thì chúng ta có thể bắt đầu bữa tối được rồi em yêu".
Read More




Dịch tiếng anh_Owner Says Cat's Death from Cancer Saved His Life



Harold Jackson, 74, a retired refrigerator repairman in Cookeville, Tenn., a town about three hours east of Nashville, says he's alive today because of his cat.

For 55 years, he had smoked a pack-and-half a day of cigarettes with little effect. Then a blessing in grim disguise – the death of a family cat – saved him from an undetected lung cancer.

About a year ago, Harold and his wife, Joyce, 73, a retired nurse, noticed that one of their twin cats, a domestic shorthair named Peaches, seemed sick. She had little appetite and gasped for breath.

The Jacksons' veterinarian, Jerry Flatt, gave them medication but the couple was soon confronted with a bitter choice: force-feed and medicate Peaches while she suffered or euthanize her.

Finally, Harold wrapped Peaches in a blanket and took her to the pet clinic to be put to sleep, but Peaches, 14, died only a block and a half away from the Jacksons’ house. "She died in my arms," Harold tells PEOPLEPets.com.

Before Peaches was cremated, Flatt, the veterinarian, asked the Andersons' permission to perform an autopsy. Flatt was puzzled by Peaches’ tumor, a massive one about half the size of a woman's fist.

On the X-ray, Flatt says, "it was hard to see what was heart and what was tumor, they were so involved." Even on autopsy, it was not clear what killed Peaches. So, Flatt sent the tissue to a forensic lab and weeks later the mystery, while still unsolved, contained disturbing news for the Jacksons.

The report mentioned a possibility of malignant mesothelioma, a rare cancer caused by exposure to asbestos. If the cat had been exposed, that meant the Jacksons could have been exposed, too. Flatt urged the couple to be tested.

In the end, Joyce was cleared of disease, but a tiny spot was found on Harold's left lung, a cancer unrelated to mesothelioma. It and surrounding tissue – no larger than the tip of an adult's little finger – were surgically removed in June 2009.

Flatt's telephone call is "what saved my husband’s life," says Joyce. The oncologist told the couple he had never found a lung cancer so soon. "It would have been a long time before my husband had symptoms and then it would have been too late," she says.

To thank Flatt, 60, Joyce wrote a letter of commendation to the state association of veterinarians, which gave Flatt an outstanding practitioner award recently. His story, and Peaches' death, was then covered in the local newspaper.

Harold says he is feeling fine now and has quit smoking. Joyce still reads out loud to Peaches' surviving sister, Princess, as she did with Peaches. (A favorite: The Private Life of the Cat Who by LilianCQ Jackson Braun.)

In their home Peaches' ashes are in a brown wooden box, with her cat collar and a blue plastic clothes pin, her favorite toy, on top.

Everyone says Harold was lucky, but Joyce sees more. "The Good Lord had his hand in all this," she says. "It was too much coincidence."



Cái chết vì ung thư của con mèo đã cứu sống chủ nhân của nó


Ông Harold Jackson, 74 tuổi, một người sửa chữa tủ lạnh đã nghỉ hưu ở Cookeville, Tenn, một thị trấn khoảng ba giờ về phía đông của Nashville, nói rằng anh còn sống hôm nay vì chú mèo của mình.

Trong suốt 55 năm, mỗi ngày ông hút một gói rưỡi thuốc lá liều nhẹ. Sau đó một phước lành mà tưởng chừng như nghiệt ngã xảy ra - cái chết của một con mèo trong gia đình – cứu sống ông khỏi bệnh ung thư phổi không được phát hiện.

Một năm trước đây, Harold và vợ ông, Joyce, 73 tuổi - một y tá đã nghỉ hưu, nhận thấy rằng một trong hai con mèo của họ (một con long ngắn giống mèo trong nước tên là Đào) dường như bị bệnh. Cô biếng ăn và thường hay thở gấp.

Bác sĩ thú y của nhà Jackson, ông Jerry Flatt, cho chúng uống thuốc, nhưng hai vợ chồng đã sớm phải đối mặt với một sự lựa chọn cay đắng: hoặc ép nó ăn và trị bệnh cho nó trong khi nó phải chịu đựng đau đớn hoặc … giết nó.

Cuối cùng, Harold bọc Đào trong một tấm chăn nhỏ và đưa cô đến bệnh viện cho vật nuôi để đưa nó vào giấc ngủ, nhưng nó, 14 tuổi, đã chết khi vừa mới được đưa ra khỏi nhà 'Jacksons. "Nó đã chết trong vòng tay của tôi," Harold nói với PEOPLEPets.com.

Trước khi hỏa táng con mèo, bác sĩ thú y Flatt, đã xin phép ông Anderson để được tiến hành khám nghiệm tử thi. Flatt thấy khó hiểu bởi khối u của con mèo, một khối u lớn bằng khoảng một nửa bàn tay của người phụ nữ.

Sau khi chụp X-quang, ông Flatt nói, "Rất khó thấy tim nó và cả khối u, chúng đã bị ảnh hưởng." Ngay cả sau khám nghiệm tử thi, họ cũng không biết được nguyên nhân cái chết của con mèo. Vì vậy, Flatt gửi mô của nó đến một phòng thí nghiệm pháp y và bao nhiêu tuần sau đó thì sự bí ẩn, trong khi vẫn chưa được tìm ra, đem đến tin tức đáng lo ngại cho nhà Jackson.

Báo cáo đề cập một khả năng của u trung biểu mô ác tính, một bệnh ung thư hiếm thấy do tiếp xúc với amiăng. Nếu con mèo này đã được tiếp xúc, thì điều đó cso nghĩa rằng nhà Jackson có thể cũng đã tiếp xúc. Flatt khuyên các cặp vợ chồng nên đi xét nghiệm.

Cuối cùng, Joyce khỏi bệnh, nhưng một chấm nhỏ được tìm thấy trên phổi trái của Harold, một bệnh ung thư không liên quan đến u trung biểu mô. Nó và mô xung quanh - không lớn hơn đầu ngón tay nhỏ của người lớn - đã được phẫu thuật cắt bỏ trong tháng 6 năm 2009.

Cuộc điện thoại của Flatt là "những gì đã cứu cuộc đời của chồng tôi," Joyce nói. Các bác sĩ chuyên khoa nói với hai vợ chồngrằng ông đã chưa từng phát hiện được một bệnh ung thư phổi sớm đến như thế. "chồng tôi có triệu chứng trước đó một thời gian dài và sau đó đã quá muộn", bà nói.

Để cảm ơn Flatt, 60 tuổi, Joyce đã viết một bức thư khen ngợi gửi cho các hiệp hội nhà nước về thú y. Chính nhờ điều đó mà đã Flatt đạt giải thưởng học viên xuất sắc gần đây. Câu chuyện của ông, và cái chết của con mèo tên Đào', sau đó đã được nhắc tới trong các tờ báo địa phương.

Harold nói bây giờ ông cảm thấy ổn và đã bỏ hút thuốc lá. Joyce vẫn đọc thành tiếng cho em gái còn sống sót của Đào, con Công chúa, như là bà đã làm với con Đào. (một truyện yêu thích: “Cuộc đời riêng tư của con mèo”, tác giả: LilianCQ Jackson Braun.)

Tro của con Đào nhà họ được đựng trong một hộp gỗ màu nâu, ghim vào đó cổ áo của con mèo và bộ quần áo nhựa màu xanh, và cả thứ đồ chơi yêu thích của nó, trên đỉnh hộp.

Mọi người đều nói rằng Harold đã may mắn, nhưng Joyce còn nhận thấy nhiều hơn thế nữa. "Chúa tốt đã giúp chúng tôi trong tất cả chuyện này," bà nói. "Điều đó thật là sự trùng hợp ngẫu nhiên."

dichtienganh.info_st
Read More




Dịch tiếng anh_Thick-skinned face




Aclean-shaven man was trying to make fun of man with a beard .

"Do you know what the hardest substance in the world is ?" he asked innocently.

"Iron or stone ,is that right ? " answered the bearded man.

"No .,you're wrong ,Stone can be broken and iron can be softened by heat" the smoothfaced one said triumphantly.

"Well.what is the hardest substance ?" demanded the bearded one .

"Your beard ,because it can push its way through the thick skin of yours face " laughed the teaser

"The skin of my face may be thick ,but it's not as thick as yours" ,the bearded man said calmly .

"What makes you think that ? " came the angry retort .

"The fact that your whiskers can't push their way through , "was the satisfies reply .


Mặt Dày


Một anh mày râu nhẵn nhụi muốn trêu một anh có râu .Anh ta làm bộ vô tư hỏi :

-Anh có biết trên đời này thứ gì cứng nhất không ?

Anh có râu đáp :

-Sắt với đá chứ gì ?!

Anh không râu lắc đầu :

-Không phải .,Đá đập cũng phải vỡ .,Sắt nung cũng phải mềm .

Anh có râu hỏi :

-Thế anh nói cái gì cứng nhất nào ?

Anh không râu cười đắc chí :

-Râu của anh là cứng nhất ,bởi vì da mặt của anh dày thế kia mà nó cũng đâm thủng được !

Anh có râu bình tĩnh trả lời :

-Da mặt tôi dày thật nhưng làm sao bằng mặt anh được !

Anh không râu hơi choáng ,hỏi vặn lại :

-Bằng vào đâu mà anh nói thế >?

-Bởi vì râu cứng thế mà cũng không đâm thủng được da mặt anh kia mà !!!

Read More




Chủ Nhật, 1 tháng 9, 2013

Dịch tiếng anh_ASKING PERMISSION


“Sir, your daughter says she loves me, and she can t live without me, and she wants to marry me.”
“And you re asking my permission to marry her?”
“No, I m asking you to make her leave me alone.”

XIN PHÉP
“Thưa bác, con gái bác nói yêu cháu, và cô ấy không sống được nếu không có cháu, và cô ấy muốn cưới cháu.”
“Và anh đang xin tôi cưới nó à?”
“Không, cháu đang hỏi bác làm sao cho cô ấy bỏ mặc cháu ạ.”

Read More




Dịch tiếng anh_THE PRESIDENT OF VERY FEW WORDS


President Calvin Coolidge, 30th U.S. president (1923 to 1929) was a man of very few words. One Sunday he went to church, but his wife, Grace, stayed home. When he returned, she asked, “Was the sermon good?”
“Yup,” was Coolidge s brief reply.
“What was it about?” Grace asked.
“Sin.”
“And what did the minister say?”
“He's against it.”

VỊ TỔNG THỐNG RẤT KIỆM LỜI
Tổng thống Mỹ thứ 30 Calvin Coolidge (1923-1929) là một người nói rất ngắn gọn. Một chủ nhật, ông đi nhà thờ, nhưng phu nhân Grace ở nhà. Khi ông quay về, bà hỏi:”Bài giảng có hay không”
“Có,” ông trả lời ngắn gọn.
“Chủ đề gì vậy?” Grace hỏi.
“Tội lỗi.”
“Và mục sư nói gì?”
“Cha chống lại nó.”
dichtienganh.info_st 

Read More




Dịch tiếng anh_Trained cat

Our young daughter had adopted a stray cat. To my distress, he began to use the back of our new sofa as a scratching post. “Don t worry,” my husband reassured me. “I ll have him trained in no time.”
I watched for several days as my husband patiently “trained” our new pet. Whenever the cat scratched, my husband deposited him outdoors to teach him a lesson.
The cat learned quickly. For the next 16 years, whenever he wanted to go outside, he scratched the back of the sofa.

CHÚ MÈO ĐƯỢC HUẤN LUYỆN
Đứa con gái trẻ của chúng tôi nuôi một con mèo lạc. Nhưng chú ta bắt đầu dùng phía sau của cái ghế xôfa mới của chúng tôi làm nơi cào trong nỗi buồn của tôi.”Đừng lo,” chồng tôi cam đoan. “Anh sẽ cho nó được huấn luyện trong không bao lâu.”
Tôi quan sát vài ngày trong khi chồng tôi kiên nhẫn “huấn luyện” con vật nuôi mới.Cứ mỗi khi con mèo cào, chồng tôi lại đặt chú ta ngoài cửa để dạy nó một bài học.
Con mèo học thật nhanh. Trong 16 năm tiếp theo, mỗi khi chú ta muốn ra ngoài, chú ta lại cào phía sau của chiếc sôfa.
dichtienganh.info_st 

Read More