Hiển thị các bài đăng có nhãn story. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn story. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 12 tháng 7, 2013

Dịch tiếng anh_HE IS MY FUTURE BROTHER- IN- LAW



The Referee of a loosing Football team was seriously criticizing a player.

- Why, when you were face to face with the Goalkeeper and only eleven meters from the goal, didn't you shoot straight into theopposingteam'sgoal?Everyonecouldseethatyou deliberately kicked the ball out.

-Yeah!... Please sympathize with me because that team's Goalkeeper is my future brother- in- law.


Anh ta là anh vợ tương lai của tôi 

Huấn luyện viên của đội bóng bị thua nghiêm khắc phê bình một cầu thủ 

Tại sao khi đối mặt với thủ môn ở cự ly chỉ có 11m mà anh không sút thẳng vào cầu môn đối phương ?Ai cũng thấy rõ là anh cố tình đá bóng ra ngoài !

Dạ ... Anh thông cảm ! Bởi vì anh chàng thủ môn của đội kia là...anh vợ tươnng lai của tôi ạ !
Read More




Thứ Năm, 11 tháng 7, 2013

Dịch tiếng anh_Value




“You always say that after wedding day you realize how valuable happiness is” The wife happily said her husband.
“You are right, it’s life. Only when do you loss something just you lnow the value of it”. The husband replied bitterly.

Giá trị

Vợ phấn khởi hỏi chông:
“Anh thường bảo sau ngày cưới anh mới hiểu hạnh phúc là quý báu.’
“Rất đúng, cuộc đời là thế, chỉ có cái gì mất đi thì mới biết được giá trị của nó.” Anh chồng chua chát đáp lại.
dichtienganh_st
Read More




Thứ Ba, 9 tháng 7, 2013

Dịch tiếng anh_Most wanted


Little Johnny’s kindergarden class was on a field trip to their locl police station where they saw pictures, tacked to a bulletin board, of the 10 Most Wanted men. One of the kids poined to a picture and asked if it really was the photo of a wanted person.
“Yes,” said the policeman. “The detectives want him very badly.”
So, Little Johnny asked, “Why didn’t you keep him when you took his picture?”



Bị truy nã
Lớp mẫu giáo của bé Johnny có một chuyến thăm quan thực tế tới đồn cảnh sát địa phương, nơi lũ trẻ nhìn thấy những bức ảnh của mười gã đàn ông bị truy nã gắn trên bảng tin. Một trong số những đứa trẻ chỉ vào một bức ảnh và hỏi liệu đó có phải là ảnh của một kẻ bị truy nã không?
-“Ừ, phải rồi”. Viên cảnh sát trả lời, “Các thám tử rất muốn bắt hắn.”
- “Sao chú không bắt khi chú chụp ảnh hắn?”, bé Johnny hỏi.

Dichtienganh_ST
Read More




Dịch tiếng anh_ Truyện cười song ngữ

What a woman!!!
Three blonde guys are stranded on one side of a wide river and don’t know how to get across.
The first blonde guy prays to God to make him smart enough to think of a way to cross the river. God turns hom into a brown-haired man, and he swam across.
The second blonde guy prays to God to make him even smarter, so he can think of a better way to cross the river. God turns him into a red-haired man, so he builded a boat and rows across.



Thế mới là phụ nữ
Ba gã đàn ông tóc vàng bị mắc cạn tại bờ của một con sông rộng và không biết làm thế nào để có thể đi qua.
Gã tóc vàng thứ nhất cầu Chúa xin cho hắn đủ thông minh để nghĩ được cách qua sông. Chúa trời biến anh ta thành người đàn ông tóc nâu, và anh ta bơi qua.
Gã tóc vàng thứ hai cầu chúa xin cho hắn thông minh hơn để có thể nghĩ ra một cách tốt hơn để qua sông. Chúa trời biến anh ta thành một người đàn ông tóc đỏ, bởi vậy anh ta đóng một con thuyền và chèo.
Read More




Chủ Nhật, 7 tháng 7, 2013

Dịch tiếng anh_THE GOLDEN STAR FRUIT TREE


                                      dichtienganh_ST Cây vú sữa
Once upon a time, there was a very rich man who lived in a village. When he died, he left his two sons a huge fortune. But the two brothers were entirely different. The elder was greedy, but the younger was very kind. So after the parents' death, the elder claimed the fortune and left his younger brother only star fruit tree. (A very productive tree that gives sour fruit.) The younger brother took good care of his tree, watering it every day and hoping that it would give him a lot of fruit so that he could make a living by selling it. The elder brother, on the other hand, was so happy with his inheritance that he had nothing to worry about.

Unfortunately for the younger brother, when the fruit was ripe, a raven flew by and stopped in the tree to eat it. He was very sad to see this happen every day, but he did not know what to do. So one day, he decided to stand beneath the tree an speak to the raven: "Raven, please don't eat my fruit." he called. "This fruit tree is my only fortune. If you eat the fruit, my family will starve."

"Don't worry," the raven answered. "I'll pay you back in gold. Go and make yourself a bag 60 centimeters long to keep the gold."

Hearing those words, he was very excited and told his wife to make a bag of 60 centimeters. The next day, the raven came as he had promised. He landed by the gate, let the younger brother sit on his back, and took off for a place filled with gold. There the younger brother filled the bag with gold. Then he flew back home on the raven's back. And so he became very rich. But he still loved and respected his elder brother.

So one day he told his wife to prepare a good meal for his brother and his family. But when he invited his brother, the latter refused to come at first. The brother only accepted after he had begged him again and again. When the older brother arrived at his house, he was surprised to see it all changed. It was no longer the poor house that he had seen before. So he asked his younger brother the reason. The latter told him everything that happened. After he heard it all, he offered to trade all his fortune for the fruit-tree. The kind brother gladly accepted the offer.

The raven came as usual. The greedy brother spoke to the raven the same words as his brother and received the same answer from the raven. But he was so greedy that he made a much larger bag instead of a 60 centimeter bag. The next day, the raven came to take him to place of gold. After he had filled the bag, he filled all his pockets, too, before he climbed onto the raven's back to go home. But the load was so heavy that when they flew over the sea, the raven tilted his tired wings and dropped him off into the sea. His wife and younger brother waited and waited but did not see him come back. So they decided to ask the raven and learn all the facts.

Dich tiếng anh sang tiếng việt

Ngày xửa ngày xưa, có một người đàn ông rất giàu có sống trong một ngôi làng. Khi ông qua đời, ông để lại hai con trai của ông một tài sản rất lớn. Nhưng hai anh em đã hoàn toàn khác nhau. Người cao tuổi là tham lam, nhưng em rất tử tế. Vì vậy, sau cái chết của cha mẹ, người cao tuổi cướp tài sản và để lại cho em trai chỉ sao cây ăn quả của mình. (Một cây rất hiệu quả cung cấp cho trái cây chua.) Người em chăm sóc tốt cho cây của mình, tưới nước mỗi ngày và hy vọng rằng nó sẽ giúp anh rất nhiều trái cây để ông có thể kiếm sống bằng cách bán nó. Người anh, mặt khác, đã rất hạnh phúc với di sản của ông rằng ông không có gì phải lo lắng.

Thật không may cho em trai, khi quả đã chín muồi, một con quạ bay qua và dừng lại ở cây ăn nó. Ông đã rất buồn khi nhìn thấy điều này xảy ra mỗi ngày, nhưng anh không biết phải làm gì. Vì vậy, một ngày, ông quyết định đứng dưới cây nói chuyện với một con quạ: "Raven, xin vui lòng không ăn trái cây của tôi." ông gọi là. "Cây ăn quả này là tài sản duy nhất của tôi. Nếu bạn ăn trái cây, gia đình tôi sẽ chết đói."

"Đừng lo," con quạ trả lời. "Tôi sẽ trả lại bằng vàng. Hãy đi và làm cho mình một chiếc túi dài 60 cm để giữ vàng."

Nghe những lời đó, anh đã rất vui mừng và nói với vợ của mình để làm cho một túi 60 cm. Ngày hôm sau, con quạ đã như ông đã hứa. Ông hạ cánh bởi cổng, để cho các em trai ngồi trên lưng, và cất cánh một nơi chứa đầy vàng. Có em trai đầy túi vàng. Sau đó ông đã bay trở về nhà ở mặt sau của con quạ. Và vì vậy ông đã trở nên rất phong phú. Nhưng ông vẫn yêu thương và tôn trọng anh trai của mình.

Vì vậy, một ngày, anh nói với vợ để chuẩn bị một bữa ăn ngon cho anh trai của mình và gia đình mình. Nhưng khi anh mời em trai của ông, sau này từ chối đến lần đầu tiên. Các anh chỉ được chấp nhận sau khi ông đã cầu xin anh một lần nữa và một lần nữa. Khi anh trai về đến nhà, ông rất ngạc nhiên khi nhìn thấy nó thay đổi tất cả. Nó không còn là nhà nghèo mà ông đã nhìn thấy trước. Vì vậy, ông yêu cầu em trai của ông là lý do. Sau này nói với anh tất cả những gì đã xảy ra. Sau khi nghe tất cả, anh đề nghị kinh doanh các tài sản của mình cho các cây ăn quả. Các loại anh vui vẻ chấp nhận lời đề nghị.


Con quạ đến như bình thường. Người anh tham lam đã nói chuyện với con quạ cùng một từ như anh trai của mình và nhận được câu trả lời tương tự từ con quạ. Nhưng ông rất tham lam mà ông đã thực hiện một túi lớn hơn nhiều thay vì một túi 60 cm. Ngày hôm sau, con quạ đã đưa anh ta đến đặt vàng. Sau khi ông đã đầy túi, anh lấp đầy tất cả các túi của mình, cũng vậy, trước khi trèo lên lưng của con quạ để về nhà. Nhưng tải trọng rất nặng khi họ bay qua biển, con quạ nghiêng cánh mệt mỏi của mình và bỏ anh ta ra biển. Vợ và em trai chờ đợi và chờ đợi nhưng không thấy anh ta quay trở lại. Vì vậy, họ quyết định hỏi con quạ và  hiểu tất cả các sự thật.
Read More




Dịch tiếng anh_CHU DONG-TU AND PRINCESS TIEN DUNG

                                           dichtienganh St _chu đồng tử
The legend that follows is one of the oldest of Vietnam, reputedly going back to the early years of the semi-legendary Hong Bang dynasty. It is probably of Taoist inspiration and affirms a belief in genie and immortals.

The third King Hung Vuong had a beautiful daughter named Tien-Dung (Divine Beauty), who, although of fairy-like loveliness, was endowed with a whimsical nature. Despite her father's entreaties, she rejected every offer of marriage, preferring, as she said, to remain single in order to satisfy her passion for visiting the many beautiful sites of her father's kingdom, known as Van Lang. As the king loved his daughter tenderly, he tried to please her in every way possible, even placing at her disposal a number of vessels including the royal barge, so that she could navigate the rivers of the realm.

At that time, in the village of Chu Xa (Hung Yen province), lived Chu Cu-Van and his son Chu Dong-Tu (Marsh Boy). They were poor fishermen whose home had been ruined by fire. They had lost all their clothing except a single loincloth, which they took turns wearing. When Chu Cu-Van fell seriously ill and felt death approaching, he called his son to the side of his mat.

"After my death," he said, "keep this loincloth for thyself."

But Chu Dong-Tu was a pious son and could not let his old father be buried without shroud. He attended the funeral in borrowed clothes and then found himself without a garment of any kind. The poor young fisherman was obliged to do his fishing at night. During the day he would attempt to sell his catch to the people in the boats passing along the river, remaining immersed in the water up to his waist. One day, Princess Tien Dung, then in her twentieth year, accompanied by a brilliant suite, happened to approach the very place where Chu Dong-Tu was standing in the water. When the young fisherman heard the sound of gongs and bells and perceived the wonderful array of parasols and banners, he became frightened and took cover behind some bulrushes. Then he quickly dug a hole in the sand and covered himself so completely that only his nose was exposed.

Taking a liking to the picturesque surroundings, the princess expressed a desire to bathe there. A tent was set up on the shore. The princess entered, disrobed, and began to pour water over her head and shoulders. As the water trickled to the ground, it washed away some of the sand, exposing Chu Dong-Tu in all his nakedness.

"Who are you?" asked the princess. "What are you doing here?"

"Your Royal Highness," replied the frightened youth, not daring to raise his eyes, "I am only a poor fisherman. Having no garment with which to clothe myself, I was forced to hide in the sand at the approach of the royal barge. Will you not pardon my error?"

Princess Tien Dung dressed in haste and threw a remnant of cloth to the young man so that he could cover himself. Then she questioned him in great detail about his past life. Hardship had not marred Chu Dong-Tu's handsome features, and the princess was not displeased with his demeanor. After some deliberation, she reached a decision.

"I had not expected to marry," she said with a sigh, "but Heaven has ordained this meeting. I cannot oppose Heaven's Will." She immediately ordered all her officers and ladies to come forward. When they had assembled, she told them of the extraordinary adventure that had just befallen her. Then she announced that it was her intention to marry the young man.
"But Your Royal Highness," cried Chu Dong-Tu on hearing these words, "how can I, a penniless fisherman, be the husband of a royal princess?"
"It has been predestined," replied the young woman; "therefore, there can be no reservations about the matter."
"Long live Their Royal Highnesses." cried the officers and ladies in chorus.

Chu Dong-Tu was properly clothed and groomed and the royal wedding took place that same evening with great pomp. But when King Hung-Vuong learned of it, he became furious and shouted angrily at his courtiers.

"In marrying a vagabond," he said, "Tien Dung has dishonored her rank of royal princess. She is to be disinherited and forever banned from my court." The princess had no desire to face her father's wrath. In order to provide for her husband and herself, she decided to go into business. She sold her junks and her jewels, bought some land at a crossroads near the village of Chu Xa, and established a trading post. Visited by merchant vessels from the entire kingdom of Van Lang and from countries overseas as well, the village prospered and in time became a great emporium.

One day, a foreign merchant advised the princess to send an agent across the sea to purchase some rare merchandise that could then be sold at a tenfold profit. Chu Dong-Tu was charged with this mission and together with the foreign merchant left by sea. On reaching the island of Quynh Vien, they met a Taoist priest who immediately recognized the sign of immortality on Chu Dong-Tu's forehead. The former fisherman then entrusted his gold to the foreign merchant and remained on the island for one year in order to be initiated into the secrets of the Way (Dao).

On the day of Chu Dong-Tu's departure, the priest gave his disciple a pilgrim's staff and a conical hat made of palm leaves. He advised him never to be without them.

"This staff will give you support," he said, "but it is worth much more. The hat will protect you from the rain and also from harm. Both have supernatural power."

On returning to Chu Xa, Chu Dong-Tu converted his wife to Taoism. They repented their earthly sins, abandoned their possessions, and left in search of a deserted place, where they would be able to devote themselves entirely to a study of the True Doctrine.

All day they stumbled on through the wilds and at last fell to the earth exhausted. But before lying down to sleep, Chu Dong-Tu planted his staff in the ground and on it hung the conical hat.

The couple had been asleep only a few moments before being awakened by a crash of thunder. They sat up between flashes of lightning and saw a magic citadel suddenly rise from the earth. It was complete with jade-and-emerald palaces, public buildings, and houses for the inhabitants. Mandarins, both civil and military, courtiers, soldiers, and servants came forward to welcome them to the city, begging them to rule over the new kingdom. Chu Dong-Tu and his wife entered their palace and began a reign of peace and prosperity.

When King Hung-Vuong learned of the existence of the magic citadel, he thought that his daughter had rebelled against his authority and was desirous of founding a new dynasty. He assembled an army and ordered his generals to destroy the rival kingdom. The people of the citadel urged the princess to give them weapons so that they might defend her territory.

"No," she said, "I do not intend to defend this citadel by force of arms. Heaven created it and Heaven has sent my father's army against it. In any case, how can a daughter oppose her father's will? I must submit to the inevitable."

That evening King Hung-Vuong's army camped on the bank of the river opposite the magic citadel. His generals planned to attack the following morning. But at midnight a terrible storm arose and the entire citadel with all its inhabitants was seen to rise into the air and disappear. The next morning the royal army found only a marshy pond and a sandy beach at its former sight. The pond received the name of Dam Nhat Da, which means "Pond Formed in One Night", the beach was called "Spontaneous Beach", or Bai Tu-Nhien.

Dịch tiếng anh sang tiếng việt 

Truyền thuyết cho rằng sau là một trong những lâu đời nhất của Việt Nam, nổi tiếng là sẽ trở lại những năm đầu của triều đại bán huyền thoại Hồng Bàng. Nó có lẽ là cảm hứng Học và khẳng định niềm tin vào thần và bất tử.

Vua Hùng Vương thứ ba có một cô con gái xinh đẹp tên là Tiến-Dũng (Divine đẹp), những người, mặc dù các cổ như vẻ đẹp, được trời phú cho một bản chất hay thay đổi. Bất chấp lời cầu xin của cha cô, cô từ chối tất cả các lời đề nghị của hôn nhân, ưa thích hơn, như cô nói, vẫn còn duy nhất để thỏa mãn đam mê của mình cho khách tham quan nhiều địa danh đẹp của vương quốc của cha mình, được gọi là Văn Lang. Khi vua yêu con gái của ông dịu dàng, ông đã cố gắng để làm hài lòng cô ấy trong mọi cách có thể, thậm chí đặt theo ý mình một số tàu bao gồm cả sà lan hoàng gia, để cô có thể điều hướng các con sông của vương quốc.

Tại thời điểm đó, trong làng Chu Xá (Hưng Yên), sống Chu Cu-Vân và con trai của ông Chu Dong-Tu (Marsh Boy). Họ là những ngư dân nghèo có nhà đã bị hủy hoại bởi lửa. Họ đã mất đi tất cả quần áo của họ, ngoại trừ một cái khố duy nhất, mà họ thay phiên nhau mặc. Khi Chu Cù-Văn giảm bệnh nặng và cảm thấy cái chết đến gần, ông gọi con trai của mình để bên cạnh giường mình.

"Sau cái chết của tôi," ông nói, "giữ khố này cho mình."

Nhưng Chử Đồng-Tử là một người con hiếu thảo và không thể để cha già của ông được chôn cất mà không có tấm vải liệm. Ông đã tham dự tang lễ trong quần áo mượn và sau đó thấy mình không có hàng may mặc của bất cứ loại nào. Các chàng trai xóm chài nghèo buộc phải làm đánh cá vào ban đêm. Trong ngày anh sẽ cố gắng để bán bắt của mình để những người trong thuyền đi dọc theo sông, còn lại đắm mình trong nước đến thắt lưng của mình. Một ngày, công chúa Tiên Dung, sau đó trong năm thứ hai mươi của mình, kèm theo một bộ rực rỡ, đã xảy ra để tiếp cận chính là nơi mà Chử Đồng Tử-đang đứng trong nước. Khi các chàng trai xóm chài nghe tiếng cồng chiêng và chuông và nhận thức mảng tuyệt vời của lọng và biểu ngữ, ông trở nên sợ hãi và mất nắp đằng sau một số bulrushes. Sau đó anh nhanh chóng đào một lỗ trong cát và được tự do hoàn toàn mà chỉ có mũi anh ta được tiếp xúc.

Lấy ý đến môi trường xung quanh đẹp như tranh vẽ, công chúa bày tỏ mong muốn tắm ở đó. Một cái lều đã được thiết lập trên bờ. Công chúa bước vào, disrobed, và bắt đầu đổ nước lên đầu và vai. Khi nước chảy xuống đất, nó cuốn trôi một số cát, phơi bày Chử Đồng Tử-trong tất cả các sự trần truồng của mình.

"Anh là ai?" yêu cầu công chúa. "Anh đang làm gì ở đây?"

"Hoàng gia Hoàng thân của bạn," trả lời các bạn trẻ sợ hãi, không dám ngước mắt của mình, "Tôi chỉ là một ngư dân nghèo. Có không may nào đó để mặc bản thân mình, tôi đã buộc phải ẩn trong cát ở cách tiếp cận của các sà lan hoàng gia . sẽ không tha thứ cho lỗi của tôi? "

Công chúa Tiên Dung mặc vội vàng và ném một tàn dư của vải với người đàn ông trẻ tuổi để ông có thể bao gồm chính mình. Sau đó cô ấy hỏi anh rất chi tiết về cuộc sống quá khứ của mình. Khó khăn đã không gặp trở ngại tính năng đẹp trai Chử Đồng-Tử, và nàng công chúa đã không hài lòng với thái độ của mình. Sau khi một số nghị án, cô đi đến quyết định.

"Tôi đã không mong đợi kết hôn", cô nói với một tiếng thở dài, "nhưng Trời đã ban cuộc họp này. Tôi không thể phản đối Will Thiên Đàng." Cô ngay lập tức ra lệnh cho tất cả cán bộ, phụ nữ của mình để đi về phía trước. Khi họ đã lắp ráp, cô nói với họ về những cuộc phiêu lưu phi thường vừa xảy đến cô. Sau đó, cô thông báo rằng đó là ý định của mình để kết hôn với người đàn ông trẻ.
"Nhưng Hoàng gia Hoàng thân của bạn," khóc Chử Đồng-Từ khi nghe những lời này, "làm thế nào tôi, một ngư dân một xu dính túi, có thể là chồng của một công chúa hoàng gia?"
"Nó đã được định sẵn," người phụ nữ trẻ trả lời, "do đó, có thể không đặt về vấn đề này."
"Long sống Highnesses Hoàng gia của họ." khóc cán bộ phụ nữ trong đoạn điệp khúc.

Chử Đồng Tử-mặc áo đúng cách và chuẩn bị chu đáo và đám cưới hoàng gia diễn ra cùng một buổi tối với vẻ tráng lệ tuyệt vời. Nhưng khi vua Hùng-Vương học của nó, ông vô cùng tức giận và hét lên giận dữ tại đại thần.

"Trong kết hôn với một kẻ lang thang", ông nói, "Tiến Dũng đã từ chối thanh toán thứ hạng của cô công chúa của hoàng gia. Cô sẽ được quyền hưởng di sản và mãi mãi bị cấm từ tòa án của tôi." Công chúa không có mong muốn phải đối mặt với cơn thịnh nộ của cha cô. Để cung cấp cho chồng và bản thân mình, cô quyết định đi vào kinh doanh. Bà đã bán chiếc thuyền của mình và đồ trang sức của mình, đã mua một số đất ở ngã ba đường gần làng Chu Xá, và thành lập một trạm buôn bán. Truy cập của các tàu buôn từ toàn bộ vương quốc của Văn Lang và từ nước ngoài là tốt, làng thịnh vượng và trong thời gian đã trở thành một trung tâm thương mại lớn.

Một ngày nọ, một thương gia nước ngoài tư vấn cho công chúa để gửi một đại lý trên biển để mua một số hàng hóa hiếm hoi mà sau đó có thể được bán với lợi nhuận gấp mười lần. Chử Đồng Tử-bị buộc tội với nhiệm vụ này và cùng với các thương nhân nước ngoài còn lại biển. Khi đã đến đảo Quỳnh Viên, họ gặp một linh mục Học người ngay lập tức nhận ra dấu hiệu của sự bất tử trên trán Chử Đồng-Tử. Cựu ngư dân sau đó ủy thác vàng của mình để các thương nhân nước ngoài và ở lại trên hòn đảo này trong một năm để được bắt đầu vào những bí mật của cách (Dao).

Vào ngày khởi hành Chử Đồng-Tử, vị linh mục đã cho đệ tử nhân viên của một khách hành hương và một chiếc mũ hình nón làm bằng lá cọ. Ông khuyên ông không bao giờ được mà không có họ.

"Nhân viên này sẽ cung cấp cho bạn hỗ trợ," ông nói, "nhưng nó là giá trị nhiều hơn nữa. Những chiếc mũ sẽ bảo vệ bạn khỏi những cơn mưa và cũng không bị hại. Cả hai đều có sức mạnh siêu nhiên."

Khi trở về Chu Xá, Chử Đồng Tử-chuyển đổi vợ Đạo giáo. Ăn năn tội lỗi của trần thế của họ, bị bỏ rơi tài sản của họ, và để tìm kiếm một nơi hoang vắng, nơi họ sẽ có thể cống hiến mình hoàn toàn cho một nghiên cứu về giáo lý chân chính.

Tất cả các ngày họ vấp vào thông qua những vùng hoang dã và cuối cùng rơi xuống trái đất cạn kiệt. Nhưng trước khi nằm xuống để ngủ, Chử Đồng Tử-trồng nhân viên của mình trên mặt đất và trên đó treo những chiếc mũ hình nón.

Các cặp vợ chồng ngủ được một lúc trước khi được đánh thức bởi một vụ tai nạn của sấm sét. Họ ngồi dậy giữa tia chớp và nhìn thấy một tòa thành kỳ diệu bất ngờ tăng từ trái đất. Nó đã được hoàn thành với cung điện ngọc bích và ngọc lục bảo, công trình công cộng và nhà ở cho người dân. Quan, cả dân sự và quân sự, triều thần, chiến sĩ, công chức và tiến lên phía trước để chào đón họ đến thành phố, cầu xin họ để cai trị vương quốc mới. Chử Đồng Tử-và vợ ông đi vào cung điện của họ và bắt đầu một triều đại của hòa bình và thịnh vượng.

Khi vua Hùng-Vương biết được sự tồn tại của ma thuật thành, ông nghĩ rằng con gái của ông đã nổi dậy chống lại quyền lực của mình và là mong muốn thành lập một triều đại mới. Ông tập hợp một đội quân và ra lệnh cho tướng của mình để tiêu diệt các vương quốc đối thủ. Những người dân của thành kêu gọi công chúa để cung cấp cho họ vũ khí để họ có thể bảo vệ lãnh thổ của mình.

"Không," cô nói, "Tôi không có ý định để bảo vệ tòa thành này bằng vũ lực. Trời tạo ra nó và Thiên đàng đã gửi quân đội của cha tôi chống lại nó. Trong mọi trường hợp, làm thế nào một đứa con gái có thể chống lại ý muốn của cha mình? Tôi phải nộp không thể tránh khỏi. "


Tối hôm đó, quân đội của vua Hùng-Vương đã cắm trại trên bờ sông đối diện với ma thuật thành. Tướng của mình lên kế hoạch tấn công vào sáng hôm sau. Nhưng vào lúc nửa đêm một cơn bão khủng khiếp phát sinh và toàn bộ thành với tất cả các cư dân của nó được nhìn thấy tăng lên không trung và biến mất. Sáng hôm sau, quân đội hoàng gia chỉ có một ao đầm lầy và bãi biển cát sét cũ của nó. Các ao nhận được tên của Đàm Nhất Đà, có nghĩa là "ao Được thành lập trong One Night", bãi biển được gọi là "tự phát Beach", hay Bái Tử-Nhiên.
Read More




Dịch tiếng anh _THE GOLDEN AX



                                                                        Dichtienganh ST _Rìu Vàng

There was once a very poor man who lived near the forest. He was able to earn enough for a bare existence by cutting firewood, which his wife would barter for rice in the market place.

One day, when this man was cutting wood at the river's edge, the ax slipped from his hands and fell into the water. Although the woodcutter searched for it everywhere, it was not to be found. Discouraged, he sat down on the bank, lowered his head sadly, and wondered how he would be able to earn a living in the future. When the man raised his eyes again, he saw a little old man standing in front of him. The newcomer asked the woodcutter the reason for his unhappiness. The latter described what had happened and added that the lost ax had been his most valuable possession. Only with it would he be able to earn his daily rice.

"I am the dragon of this river," said the old man sympathetically, "and I am going to help you. If you will wait here for a minute, I will recover your ax for you."

With these words the old man plunged into the water. A few moments later, he reappeared, holding a golden ax in his hand.

"Is this your ax?" he asked.

"No," replied the woodcutter, "that is not mine. My ax was made of iron and had a wooden handle."

The river-dragon plunged into the water again and then emerged holding aloft a silver ax.

"Is this ax yours?" he asked.

Again the honest woodcutter replied in the negative.

The dragon then submerged for a third time. When he reappeared, he was holding a very ordinary iron ax in his hand.

"Is this your ax?" he asked the woodcutter.

"Yes," came the reply, "that is mine, and I thank you from the bottom of my heart for your assistance."

"You are an honest man," said the river-dragon then. "For that reason, in addition to this iron ax, I am going to give you one of silver and one of gold as well."

It was difficult for the simple woodcutter to find words with which to thank his benefactor. He picked up the three axes and returned to his cottage.

The evidence of all this new wealth soon aroused the speculation of the woodcutter's neighbors. With the exception of one man, however, they all wished him well.

This man was full of envy and was greatly desirous of obtaining for himself a golden or silver ax. From the woodcutter he obtained an exact description of the place on the river bank where the miraculous event had taken place. The greedy man then found an old, rusty ax and went there with it. He threw the iron ax into the water and pretended to be greatly troubled because of its loss.

The little old man appeared before the man and asked the cause of his trouble. Falsely the man described his loss and begged for the old man's assistance.

"You shall receive justice," was the reply. Thereupon, the old man plunged into the river and reappeared with a golden ax in his hand.

Before the dragon even had time to ask the question, the man shouted, "That's my ax. Give it to me at once."

"You are lying," replied the dragon angrily. Raising the ax high in the air, he struck the liar a blow on the neck, killing him instantly.

Since that time, no one has ever tried to obtain a golden ax or even a silver one from the river-dragon's hoard.

=
Note. This story is probably of Buddhist inspiration but Confucianists would also approve of its moral: Greed is indicted and punished; honesty is rewarded. It also illustrates Vietnamese belief in the supernatural river-dragon, a generally beneficent creature, who is said to inhabit the depths of every stream and to be able to assume human shape at will.


Dịch tiếng anh sang tiếng việt 

Ngày xửa ngày xưa có một người đàn ông rất nghèo sống gần rừng. Ông đã có thể kiếm đủ tiền cho một cuộc sống trần bằng cách cắt củi, mà vợ của ông sẽ trao đổi cho gạo trên thị trường.

Một ngày nọ, khi người đàn ông này đã được cắt gỗ tại bờ sông, chiếc rìu trượt từ tay anh và rơi xuống nước. Mặc dù người tiều phu tìm kiếm nó ở khắp mọi nơi, nó đã không được tìm thấy. Nản lòng, ông ngồi xuống trên bờ, cúi đầu thật đáng buồn, và tự hỏi làm sao anh có thể để kiếm sống trong tương lai. Khi người đàn ông ngước mắt lên một lần nữa, anh nhìn thấy một người đàn ông già bé nhỏ đứng trước mặt anh. Người mới hỏi người tiều phu lý do cho sự bất hạnh của mình. Sau này mô tả những gì đã xảy ra và nói thêm rằng chiếc rìu bị mất đã được sở hữu có giá trị nhất của mình. Chỉ với nó ông sẽ có thể kiếm được cơm hàng ngày của mình.

"Tôi là con rồng của con sông này," ông già thông cảm nói, "và tôi sẽ giúp bạn. Nếu bạn sẽ chờ đợi ở đây trong một phút, tôi sẽ phục hồi rìu của bạn cho bạn."

Với những lời ông già lao xuống nước. Một lát sau, anh xuất hiện trở lại, cầm một chiếc rìu vàng trong tay của mình.

"Đây có phải là cái rìu của bạn?" ông hỏi.

"Không", người tiều phu trả lời: "đó không phải là tôi. Rìu của tôi được làm bằng sắt và có một tay cầm bằng gỗ."

Sông-rồng lao xuống nước một lần nữa và sau đó nổi lên giữ ở trên cao một cái rìu bạc.

"Đây có phải là bạn rìu?" ông hỏi.

Một lần nữa người tiều phu trung thực trả lời trong các tiêu cực.

Con rồng sau đó ngâm trong nước lần thứ ba. Khi anh xuất hiện trở lại, anh đang cầm một chiếc rìu sắt rất bình thường trong tay của mình.

"Đây có phải là cái rìu của bạn?" ông hỏi người tiều phu.

"Có," anh trả lời, "đó là của tôi, và tôi cảm ơn bạn từ tận đáy lòng của tôi để được hỗ trợ của bạn."

"Bạn là một người đàn ông trung thực," cho biết sông-rồng sau đó. "Vì lý do đó, ngoài chiếc rìu sắt này, tôi sẽ cung cấp cho bạn một bạc và một trong vàng là tốt."

Đó là khó khăn đối với người tiều phu đơn giản để tìm các từ nào đó để cảm ơn ân nhân của mình. Ông nhặt ba trục và trở về ngôi nhà của mình.

Bằng chứng của tất cả các tài sản mới này sớm làm dấy lên suy đoán của các nước láng giềng của tiều phu. Ngoại trừ một người đàn ông, tuy nhiên, tất cả họ đều muốn ông tốt.

Người đàn ông này đầy ghen tị và đã rất mong muốn có được cho mình một chiếc rìu vàng và bạc. Từ người tiều phu, ông thu được một mô tả chính xác của các nơi trên bờ sông nơi các sự kiện kỳ ​​diệu đã xảy ra. Người đàn ông tham lam sau đó tìm thấy một tuổi, rìu rỉ sét và đến đó với nó. Ông ném chiếc rìu sắt vào nước và giả vờ bị bối rối vì mất của nó.

Ông già ít xuất hiện trước khi người đàn ông và hỏi nguyên nhân của rắc rối của mình. Sai người đàn ông mô tả sự mất mát của mình và cầu xin sự giúp đỡ của ông già.

"Bạn sẽ nhận được công lý," là câu trả lời. Khi nghe, ông già lao xuống sông và xuất hiện trở lại với một cái rìu vàng trong tay của mình.

Trước khi con rồng thậm chí có thời gian để đặt câu hỏi, người đàn ông hét lên: "Đó là cái rìu của tôi. Đưa nó cho tôi cùng một lúc."

"Ông nói dối," trả lời con rồng giận dữ. Nâng cao chiếc rìu trong không khí, vuốt kẻ nói dối một cú đánh vào cổ, giết chết anh ta ngay lập tức.

Kể từ đó, không ai đã bao giờ cố gắng để có được một chiếc rìu vàng hoặc thậm chí một bạc một từ tích trữ các sông-rồng.

=
Lưu ý. Câu chuyện này có lẽ là cảm hứng Phật giáo nhưng Khổng giáo cũng sẽ chấp nhận đạo đức của nó: Tham lam là bị truy tố và trừng phạt, trung thực được khen thưởng. Nó cũng cho thấy tín ngưỡng Việt Nam trong các siêu nhiên sông-rồng, một sinh vật nói chung từ tâm, người được cho là sống ở độ sâu của mỗi dòng và để có thể giả định hình dạng con người theo ý thích.

Read More