Dichtienganh ST _Rìu Vàng
There was once a very poor man who lived near the forest. He was able to earn enough for a bare existence by cutting firewood, which his wife would barter for rice in the market place. One day, when this man was cutting wood at the river's edge, the ax slipped from his hands and fell into the water. Although the woodcutter searched for it everywhere, it was not to be found. Discouraged, he sat down on the bank, lowered his head sadly, and wondered how he would be able to earn a living in the future. When the man raised his eyes again, he saw a little old man standing in front of him. The newcomer asked the woodcutter the reason for his unhappiness. The latter described what had happened and added that the lost ax had been his most valuable possession. Only with it would he be able to earn his daily rice. "I am the dragon of this river," said the old man sympathetically, "and I am going to help you. If you will wait here for a minute, I will recover your ax for you." With these words the old man plunged into the water. A few moments later, he reappeared, holding a golden ax in his hand. "Is this your ax?" he asked. "No," replied the woodcutter, "that is not mine. My ax was made of iron and had a wooden handle." The river-dragon plunged into the water again and then emerged holding aloft a silver ax. "Is this ax yours?" he asked. Again the honest woodcutter replied in the negative. The dragon then submerged for a third time. When he reappeared, he was holding a very ordinary iron ax in his hand. "Is this your ax?" he asked the woodcutter. "Yes," came the reply, "that is mine, and I thank you from the bottom of my heart for your assistance." "You are an honest man," said the river-dragon then. "For that reason, in addition to this iron ax, I am going to give you one of silver and one of gold as well." It was difficult for the simple woodcutter to find words with which to thank his benefactor. He picked up the three axes and returned to his cottage. The evidence of all this new wealth soon aroused the speculation of the woodcutter's neighbors. With the exception of one man, however, they all wished him well. This man was full of envy and was greatly desirous of obtaining for himself a golden or silver ax. From the woodcutter he obtained an exact description of the place on the river bank where the miraculous event had taken place. The greedy man then found an old, rusty ax and went there with it. He threw the iron ax into the water and pretended to be greatly troubled because of its loss. The little old man appeared before the man and asked the cause of his trouble. Falsely the man described his loss and begged for the old man's assistance. "You shall receive justice," was the reply. Thereupon, the old man plunged into the river and reappeared with a golden ax in his hand. Before the dragon even had time to ask the question, the man shouted, "That's my ax. Give it to me at once." "You are lying," replied the dragon angrily. Raising the ax high in the air, he struck the liar a blow on the neck, killing him instantly. Since that time, no one has ever tried to obtain a golden ax or even a silver one from the river-dragon's hoard. = Note. This story is probably of Buddhist inspiration but Confucianists would also approve of its moral: Greed is indicted and punished; honesty is rewarded. It also illustrates Vietnamese belief in the supernatural river-dragon, a generally beneficent creature, who is said to inhabit the depths of every stream and to be able to assume human shape at will.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Ngày xửa ngày xưa có một người đàn ông rất nghèo sống gần rừng. Ông đã có thể kiếm đủ tiền cho một cuộc sống trần bằng cách cắt củi, mà vợ của ông sẽ trao đổi cho gạo trên thị trường.
Một ngày nọ, khi người đàn ông này đã được cắt gỗ tại bờ sông, chiếc rìu trượt từ tay anh và rơi xuống nước. Mặc dù người tiều phu tìm kiếm nó ở khắp mọi nơi, nó đã không được tìm thấy. Nản lòng, ông ngồi xuống trên bờ, cúi đầu thật đáng buồn, và tự hỏi làm sao anh có thể để kiếm sống trong tương lai. Khi người đàn ông ngước mắt lên một lần nữa, anh nhìn thấy một người đàn ông già bé nhỏ đứng trước mặt anh. Người mới hỏi người tiều phu lý do cho sự bất hạnh của mình. Sau này mô tả những gì đã xảy ra và nói thêm rằng chiếc rìu bị mất đã được sở hữu có giá trị nhất của mình. Chỉ với nó ông sẽ có thể kiếm được cơm hàng ngày của mình.
"Tôi là con rồng của con sông này," ông già thông cảm nói, "và tôi sẽ giúp bạn. Nếu bạn sẽ chờ đợi ở đây trong một phút, tôi sẽ phục hồi rìu của bạn cho bạn."
Với những lời ông già lao xuống nước. Một lát sau, anh xuất hiện trở lại, cầm một chiếc rìu vàng trong tay của mình.
"Đây có phải là cái rìu của bạn?" ông hỏi.
"Không", người tiều phu trả lời: "đó không phải là tôi. Rìu của tôi được làm bằng sắt và có một tay cầm bằng gỗ."
Sông-rồng lao xuống nước một lần nữa và sau đó nổi lên giữ ở trên cao một cái rìu bạc.
"Đây có phải là bạn rìu?" ông hỏi.
Một lần nữa người tiều phu trung thực trả lời trong các tiêu cực.
Con rồng sau đó ngâm trong nước lần thứ ba. Khi anh xuất hiện trở lại, anh đang cầm một chiếc rìu sắt rất bình thường trong tay của mình.
"Đây có phải là cái rìu của bạn?" ông hỏi người tiều phu.
"Có," anh trả lời, "đó là của tôi, và tôi cảm ơn bạn từ tận đáy lòng của tôi để được hỗ trợ của bạn."
"Bạn là một người đàn ông trung thực," cho biết sông-rồng sau đó. "Vì lý do đó, ngoài chiếc rìu sắt này, tôi sẽ cung cấp cho bạn một bạc và một trong vàng là tốt."
Đó là khó khăn đối với người tiều phu đơn giản để tìm các từ nào đó để cảm ơn ân nhân của mình. Ông nhặt ba trục và trở về ngôi nhà của mình.
Bằng chứng của tất cả các tài sản mới này sớm làm dấy lên suy đoán của các nước láng giềng của tiều phu. Ngoại trừ một người đàn ông, tuy nhiên, tất cả họ đều muốn ông tốt.
Người đàn ông này đầy ghen tị và đã rất mong muốn có được cho mình một chiếc rìu vàng và bạc. Từ người tiều phu, ông thu được một mô tả chính xác của các nơi trên bờ sông nơi các sự kiện kỳ diệu đã xảy ra. Người đàn ông tham lam sau đó tìm thấy một tuổi, rìu rỉ sét và đến đó với nó. Ông ném chiếc rìu sắt vào nước và giả vờ bị bối rối vì mất của nó.
Ông già ít xuất hiện trước khi người đàn ông và hỏi nguyên nhân của rắc rối của mình. Sai người đàn ông mô tả sự mất mát của mình và cầu xin sự giúp đỡ của ông già.
"Bạn sẽ nhận được công lý," là câu trả lời. Khi nghe, ông già lao xuống sông và xuất hiện trở lại với một cái rìu vàng trong tay của mình.
Trước khi con rồng thậm chí có thời gian để đặt câu hỏi, người đàn ông hét lên: "Đó là cái rìu của tôi. Đưa nó cho tôi cùng một lúc."
"Ông nói dối," trả lời con rồng giận dữ. Nâng cao chiếc rìu trong không khí, vuốt kẻ nói dối một cú đánh vào cổ, giết chết anh ta ngay lập tức.
Kể từ đó, không ai đã bao giờ cố gắng để có được một chiếc rìu vàng hoặc thậm chí một bạc một từ tích trữ các sông-rồng.
=
Lưu ý. Câu chuyện này có lẽ là cảm hứng Phật giáo nhưng Khổng giáo cũng sẽ chấp nhận đạo đức của nó: Tham lam là bị truy tố và trừng phạt, trung thực được khen thưởng. Nó cũng cho thấy tín ngưỡng Việt Nam trong các siêu nhiên sông-rồng, một sinh vật nói chung từ tâm, người được cho là sống ở độ sâu của mỗi dòng và để có thể giả định hình dạng con người theo ý thích.
|
Dịch tiếng anh ,dịch tiếng anh chuyên nghiệp, dịch thuật,dịch tiếng anh cho người nước ngoài, dịch tiếng anh sang tiếng việt
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch tiếng anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch tiếng anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Chủ Nhật, 7 tháng 7, 2013
Dịch tiếng anh _THE GOLDEN AX
Dịch tiếng anh_STORY OF THE RICE CAKE
Emperor Hung-Vuong had many sons. Some pursued literary careers. Others excelled in martial arts. The youngest prince named Tiet - Lieu, however, loved neither. Instead, he and his wife and their children chose the countryside where they farmed the land.
One day, toward the end of the year, the emperor met with all his sons. He told them whoever brought him the most special and unusual food would be made the new emperor. Almost immediately, the princes left for their homes and started looking for the most delicious food to offer the emperor. Some went hunting in the forests and brought home birds and animals which they prepared into the most palatable dishes. Some others sailed out to the open sea, trying to catch fish, lobsters and other much loved sea food. Neither the rough sea nor the violent weather could stop them from looking for the best gifts to please the emperor.
In his search, Tiet-Lieu went back to the countryside. He saw that the rice in his paddy fields was ripe and ready to be harvested, Walking by a glutinous rice field, he picked some golden grains on a long stalk. He brought them close to his nose and he could smell a delicate aroma.
His entire family then set out to harvest the rice, Tiet-Lieu himself ground the glutinous rice grains into fine flour. His wife mixed it with water into a soft paste. His children helped by building a fire and wrapping the cakes with leaves. In no time, they finished, and in front of them lay two kinds of cakes: one was round and the other was square in shape.
The round cake was made with glutinous rice dough and was called "banh day" by Tiet-Lieu. He named the square shaped cake "banh chung" which he made with rice, green beans wrapped in leaves. Everybody was extremely happy with the new kind of cakes.
On the first day of Spring, the princes took the gifts of their labor and love to the emperor. One carried a delicious dish of steamed fish and mushrooms. Another brought with him a roasted peacock and some lobsters. All the food was beautifully cooked.
When it was Tiet-Lieu's turn to present his gifts, he carried the "banh chung" and his wife carried the "banh day" to the emperor. Seeing Tiet-Lieu's simple offerings, other princes sneered at them. But after tasting all the food brought to court by his sons, the emperor decided that the first prize should be awarded to Tiet-Lieu.
The emperor then said that his youngest son's gifts were not only the purest, but also the most meaningful because Tiet-Lieu had used nothing except rice which was the basic foodstuff of the people to make them. The emperor gave up the throne and make Tiet-Lieu the new emperor. All the other princes bowed to show respect and congratulated the new emperor.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Vua Hùng-Vương đã có nhiều con trai. Một số theo đuổi sự nghiệp văn chương. Những người khác rất xuất sắc trong võ thuật. Hoàng tử trẻ tuổi nhất tên là Tiết - Liêu, tuy nhiên, yêu không. Thay vào đó, ông và vợ và con cái của họ đã chọn vùng nông thôn nơi mà họ trồng được đất.
Một ngày nọ, vào cuối năm nay, hoàng đế đáp ứng với tất cả các con trai của ông. Ông nói với họ bất cứ ai mang lại cho anh những thực phẩm đặc biệt nhất và bất thường sẽ được thực hiện hoàng đế mới. Gần như ngay lập tức, các hoàng tử để lại cho ngôi nhà của mình và bắt đầu tìm kiếm những món ăn ngon nhất để cung cấp các hoàng đế. Một số đi săn trong rừng và mang chim nhà và động vật mà họ chuẩn bị vào các món ăn ngon miệng nhất. Một số người khác đi thuyền ra biển mở, cố gắng để bắt cá, tôm hùm và nhiều thực phẩm biển khác yêu thương. Không biển thô cũng không phải thời tiết bạo lực có thể ngăn chặn chúng từ tìm kiếm những món quà tốt nhất để làm hài lòng các vị hoàng đế.
Trong tìm kiếm của mình, Tiết-Liêu trở về nông thôn. Ông thấy rằng lúa trong ruộng lúa của ông đã chín muồi và sẵn sàng để được thu hoạch, Đi bộ bởi một trường gạo nếp, ông đã chọn một số hạt vàng trên một thân cây dài. Ông đã mang họ gần mũi của ông và ông có thể cảm nhận một mùi hương tinh tế.
Toàn bộ gia đình của mình sau đó đặt ra để gặt lúa, Tiết-Liêu tự mặt đất những hạt gạo nếp thành bột mịn. Vợ trộn nó với nước thành bột nhão mềm. Con của ông đã giúp bằng cách xây dựng một ngọn lửa và gói bánh lá. Không lâu sau, họ đã hoàn thành, và trước mặt họ đặt hai loại bánh: một có hình tròn và người kia là hình vuông.
Bánh tròn đã được thực hiện với bột gạo nếp và được gọi là "bánh dày" của Tiết-Liêu. Ông đặt tên cho hình vuông bánh "bánh chưng" mà ông làm từ gạo, đậu xanh gói trong lá. Mọi người đều rất hài lòng với các loại mới của bánh.
Vào ngày đầu tiên của mùa xuân, các hoàng tử đã lấy quà tặng của lao động và tình yêu của họ với hoàng đế. Một thực hiện một món ăn ngon của cá hấp và nấm. Khác mang theo một con công rang và một số tôm hùm. Tất cả các thực phẩm đã được nấu chín đẹp.
Khi đến lượt Tiết-Liêu để tặng quà, ông mang "bánh chưng" và vợ ông mang "bánh dày" với hoàng đế. Nhìn thấy các dịch vụ đơn giản Tiết-Liễu, hoàng tử khác cười nhạo họ. Nhưng sau khi nếm tất cả các thực phẩm đưa ra tòa bởi con trai của ông, hoàng đế đã quyết định rằng giải thưởng đầu tiên được trao cho Tiết-Liêu.
Hoàng đế sau đó nói rằng quà tặng con trai út của ông là không chỉ là tinh khiết nhất, nhưng cũng có ý nghĩa nhất vì Tiết-Liêu đã sử dụng không có gì ngoại trừ gạo là thực phẩm cơ bản của người dân để làm cho họ. Hoàng đế đã từ bỏ ngai vàng và làm Tiết-Liêu hoàng đế mới. Tất cả các hoàng tử khác cúi đầu kính trọng và chúc mừng các vị hoàng đế mới.
Dịch tiếng anh_STORY OF THE BETEL LEAF AND THE ARECA NUT
Dichtienganh St -Sự tích trầu cau
There were two twin brothers of the Cao family. Their names were Tan for the eldest brother, and Lang for the youngest one. They got schooling with a Taoist named Chu Chu who lived with his eighteen-year old daughter. He then married her to Tan, and the young couple lived their conjugal life happily. But, Lang found out that his brother treated him less intimately since he got married. In fact, Lang left the house wandering around the country. He reached a larger river and couldn't cross it. Not even a small boat was in the vicinity to transport him to the other side of the river. He was so sad that he kept on weeping till death and was transformed into a lime-stone lying by the river side.
Troubled by the long absence of his brother, Tan went out to look for him. When he reached the riverside he sat on the lime-stone and died by exhaustion and weariness. He was transformed into an areca tree. The young woman in turn was upset by the long absence of her husband and got out for a search. She reached the same place where the areca tree had grown, leaned against the tree and died, transformed into a plant with large piquant leaves climbing on the areca tree. Hearing of this tragic love story, local inhabitants in the area set up a temple to their memory.
One day, King Hoang went by the site and gained knowledge of this story from local people. He ordered his men to take and ground together a leaf of betel, an areca nut and a piece of lime. A juice as red as human blood was squeezed out from the melange. He tasted the juice and found it delicious. Then he recommended the use of betel chewed along with areca nut and lime at every marital ceremony. From this time on, chewing betel became a custom for Vietnamese, and very often they began their conversation with a quid of betel.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Read More
There were two twin brothers of the Cao family. Their names were Tan for the eldest brother, and Lang for the youngest one. They got schooling with a Taoist named Chu Chu who lived with his eighteen-year old daughter. He then married her to Tan, and the young couple lived their conjugal life happily. But, Lang found out that his brother treated him less intimately since he got married. In fact, Lang left the house wandering around the country. He reached a larger river and couldn't cross it. Not even a small boat was in the vicinity to transport him to the other side of the river. He was so sad that he kept on weeping till death and was transformed into a lime-stone lying by the river side.
Troubled by the long absence of his brother, Tan went out to look for him. When he reached the riverside he sat on the lime-stone and died by exhaustion and weariness. He was transformed into an areca tree. The young woman in turn was upset by the long absence of her husband and got out for a search. She reached the same place where the areca tree had grown, leaned against the tree and died, transformed into a plant with large piquant leaves climbing on the areca tree. Hearing of this tragic love story, local inhabitants in the area set up a temple to their memory.
One day, King Hoang went by the site and gained knowledge of this story from local people. He ordered his men to take and ground together a leaf of betel, an areca nut and a piece of lime. A juice as red as human blood was squeezed out from the melange. He tasted the juice and found it delicious. Then he recommended the use of betel chewed along with areca nut and lime at every marital ceremony. From this time on, chewing betel became a custom for Vietnamese, and very often they began their conversation with a quid of betel.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Thứ Bảy, 6 tháng 7, 2013
Dịch tiếng anh_THE DIALOG MOUNT NA-SON
dichtienganh_st Núi Nga sơn
The mountains of the province of Thanh Hoa, which are covered with dense forests for hundreds of miles, once served as an asylum for those hermits who chose to flee from the world in order to lead a life of meditation and solitude. At the beginning of the fifteenth century, an aged woodcutter was living on Mount Na-Son, in the district of Nong Cong. Daily he went to the village, where he would exchange his load of wood for wine and rice; he never found it necessary to save a single sapeque. When met by the farmers along the way, he would speak to them about the cultivation of their mulberry trees. When asked his name and origin, he would only smile. In the evening, when the sun had set below the tops of the mountains, the woodcutter would slowly return to the little hut that was his home. One day, during a hunting expedition, King Ho Han Thuong happened to cross the woodcutter's path. The latter was walking along singing some verses of his own composition. The king stopped to listen. "Na-Son has jagged rocks and dark trees. I dress in leaves and adorn myself with orchids. On all sides blue peaks surround my abode. In the distance stretches the plain of green rice fields, Far from the whirl of horses and chariots. The world's dust does not touch these places. The tall grasses efface every vestige of war. The Earth buries the Court's decorations." His song ended, the woodcutter arranged the flap of his tunic and disappeared in the forest. The king was certain that he had encountered a sage and ordered one of his mandarins, Truong Cong by name, to invite the old man to his Court. The mandarin called to him, but the woodcutter was already deep in the forest. Truong Cong then set out to follow him. The mist was already forming on the branches of the pines. Unused to the rugged terrain, Truong Cong had great difficulty in avoiding the vines and brambles that encumbered his path. The farther he advanced, the steeper the slope became. Greatly outdistanced by the woodcutter, the mandarin was soon lost in the unfamiliar surroundings. Raising his eyes, he saw that the shadows of the night had already invaded the mountains and that the trees had begun to blur. Somewhat uneasy, he would have liked to turn back; then a cock's crow from a neighboring bamboo thicket revived his hopes. At the thought that he must be near some human habitation, he raised himself on his stick and reached level ground. The mandarin saw a small hut standing at the edge of a stream. Peach and plum trees with young, green trunks shaded its porch; here and there chrysanthemums were growing. Inside the hut he saw a rattan bed on which were lying a guitar, a flute, and a bamboo pillow. On the whitewashed walls, two songs were written in cursive characters: "Love of Chess" and "Love of the Summit". The woodcutter was seated nearby, teaching a blackbird to speak. He appeared surprised to see Truong Cong. "This corner of the world is lonely and deserted," he said. "Why did you take the trouble to climb up here?" "I am a servitor of the king," replied Truong Cong. "Knowing that you are a sage, His Majesty sent me here to invite you to come to the Court. An escort awaits you at the edge of the forest." "I am only an old man who has fled from the dust of the world", replied the woodcutter, smiling. "I earn my living with the ax, and my friends are the deer and the fish and the moon and the wind. I know only how to quench my thirst at the spring, how to prepare the roots of the forest for food, and how to sleep soundly amidst the mist." The woodcutter then invited Truong Cong to remain with him and to partake of his modest meal of rice and vegetable. The two men conversed until far into the night without once referring to the affairs of State. But the following morning, Truong Cong repeated his invitation. "The famous hermits of olden times were not indifferent to the welfare of the State," he said. "In their retreats, they awaited the propitious hour at which to offer their services to the sovereign. For example, La Vong abandoned his line in the waters of the River Vi in order to serve King Chu Van Vuong. Although your knowledge is immense and your talent is great, you conceal yourself deep in the forest. I beg you to reconsider so that those who wish to bring happiness to mankind will not be deprived of your services." "Every man has his own vocation," replied the woodcutter. "Nghiem Tu Lang declined Han Quang Vo's offer and refused to exchange his peaceful life on the banks of the Dong Thuy for the duties of prime minister at the Court; my slight merit could never be likened to his. Up to now, Heaven has been kind to me, and I desire no more happiness than that given to me in this verdant haven. If I were ambitious to tread the narrow road to honors, not only would I blush with shame for my failure to keep faith with the ancients, but I would also lose the friendship of the monkeys and the cranes. I beg you to return alone and not to insist further in this matter." "Must you find every action in the present world contemptible?" asked Truong Cong. "Our monarch is great and men come from beyond the four seas to visit him. Chiem Thanh (Champa) has relinquished certain territories in order to be recognized as his vassal. The North (China) has sent gifts and has withdrawn its forces. Lao Oua and Dai Ly have likewise submitted to his will. He now lacks only the counsel of sages in order to glorify his virtue and to make his reign comparable to those of Duong Nghieu and Ngu Thuan of the Golden Age. If you sincerely desire to live apart from the world, I must respect your wish. But if you will think of the common weal, you will not let this opportunity slip from your hands." "Your words do me too much honor," replied the woodcutter. Then he asked, "The present sovereign is of the Ho family isn't he?" "That is correct." "Did he not abandon Long Do in order to establish his capital at An Ton?" "Yes, certainly." "Although I have never set foot in the palace nor even in the capital," continued the woodcutter, "I have learned a great deal about the king. Lies, ambition, and luxury are the members of his entourage. He exhausted the people to build the Fortress of Kim Au. He emptied the national treasury to construct the walls of Hoa Nhai. Gold is thrown about like so much withered grass and jade, like dirt. Meanwhile, corruption buys titles and rank and opens the gates of the prisons. The masses are murmuring with dissent, and rebellion flares up on the bank of the River Day. The North has taken advantage of the situation to demand the cession of Loc Chau. The Court mandarins imitate the sovereign and become his accomplices in crime. That is why I fled from the world and concealed myself in the mountains and forests. Why should I return to drown in the tumultuous torrents of politics and thus throw the precious stone of Con Son into the flames?" Unable to reply to these arguments, Truong Cong remained silent. He departed then and reported the woodcutter's words to King Ho Han Thuong. After a moment of anger, the monarch seemed delighted to receive an honest man's opinion. He ordered Truong Cong to supply himself with magnificent gifts for the sage and to go to his retreat a second time. When the mandarin arrived at the summit, he saw that weeds and grass obstructed the approaches to the hermit's hut. On the stone wall, he noticed two verses that had been freshly brushed thereon with pine resin: "At the mouth of the Ky La, poetic inspiration will be suddenly shattered; Beneath the summit of Cao Vong, misfortune will overtake the stranger." No one understood the significance of these prophetic words. When the king learned that the sage had vanished without a trace, he became furious and ordered his troops to set fire to his mountain. The trunks of the giant trees crackled in the heat, and the rising smoke obscured the horizon for many miles. A black crane was seen to leave the conflagration and trace great circles in the sky before disappearing in the direction of the sea. Several years later (in 1407), the Minh (Chinese dynasty: Ming, 1368-1628) invaded Dai Ngu. The Ho armies lost battle after battle and were forced to retreat to the province of Nghe An. Ho Qui Ly was captured at the mouth of the Ky La River and his son Ho Han Thuong, on Mount Cao Vong; their last faithful followers fell at their side. In this way, the prediction contained in the couplet inscribed on the stone wall on the summit of Mount Na-Son came true. The ephemeral Ho dynasty, which ruled Dai Ngu from 1400 to 1407, is not considered a legitimate dynasty by Vietnamese historians. Ho Qui Ly, the first Ho king, usurped the power in the year 1400. One year later, he assumed the title of thai-thuong-hoang (supreme emperor), and his son Ho Han Thuong became king. Ho Qui Ly tried to maintain that he was a descendant of Ngu Thuan, one of the five legendary emperors of the Golden Age of Ancient China; therefore, he changed the name of Dai Viet to Dai Ngu. He was no ordinary man; but as an usurper, he did not have the support of the people and failed in his effort to establish a lasting dynasty.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Các ngọn núi của tỉnh Thanh Hóa, được che phủ bởi rừng dày đặc hàng trăm dặm, từng phục vụ như bệnh viện tâm thần cho những ẩn sĩ đã chọn để chạy trốn khỏi thế giới để sống một cuộc sống thiền định và sự cô đơn. Vào đầu thế kỷ thứ mười lăm, một tiều phu già đã được sống trên núi Na-Sơn, huyện Nông Cống. Hàng ngày anh đến làng, nơi ông sẽ trao đổi tải của mình bằng gỗ cho rượu và gạo, ông không bao giờ tìm thấy nó cần thiết để tiết kiệm sapeque duy nhất. Khi gặp những người nông dân trên đường đi, ông sẽ nói chuyện với họ về việc trồng cây dâu của họ. Khi được hỏi tên và nguồn gốc của mình, anh ta cũng chỉ mỉm cười. Vào buổi tối, khi mặt trời đã lặn dưới đỉnh núi, người tiều phu sẽ từ từ trở về túp lều nhỏ đó là nhà của mình.
Một ngày nọ, trong một chuyến thám hiểm săn bắn, vua Hồ Hán Thương đã xảy ra qua con đường của tiều phu. Sau này đã đi bộ cùng hát một số câu thơ của các thành phần riêng của mình. Nhà vua dừng lại để lắng nghe.
"Na-Sơn có đá lởm chởm và cây tối.
Tôi ăn mặc trong lá và tô điểm cho bản thân mình với hoa lan.
Trên tất cả các bên đỉnh núi màu xanh bao quanh nơi ở của tôi.
Trong khoảng cách kéo dài đồng bằng ruộng lúa xanh,
Xa xoáy của ngựa và xe.
Bụi của thế giới không chạm những nơi này.
Các loại cỏ cao lu mờ tất cả các di tích chiến tranh.
Trái đất chôn đồ trang trí của Toà án. "
Bài hát của ông kết thúc, người tiều phu sắp xếp nắp của chiếc áo dài của mình và biến mất trong rừng.
Vua chắc chắn rằng ông đã gặp một nhà hiền triết và ra lệnh cho một trong những quan của mình, Trường Công theo tên, mời ông già để Tòa án của mình. Các quan gọi là ông, nhưng người tiều phu đã sâu trong rừng. Trương Công sau đó đặt ra để theo anh ta.
Sương mù đã được hình thành trên các nhánh của cây thông. Không sử dụng địa hình gồ ghề, Trương Công gặp khó khăn lớn trong việc tránh những dây leo và bụi gai mà bị cản trở con đường của mình. Xa hơn anh ta dắt, các dốc độ dốc đã trở thành. Rất outdistanced của người tiều phu, quan đã sớm bị mất trong môi trường xung quanh không quen thuộc. Nâng cao đôi mắt của mình, anh thấy bóng tối của đêm đã xâm chiếm vùng núi và những cây đã bắt đầu mờ đi. Hơi khó chịu, ông đã có thể thích để quay trở lại, sau đó con quạ của gà từ một bụi cây tre láng giềng làm sống lại hy vọng của mình. Với ý nghĩ rằng anh ta phải có gần một số người sinh sống, ông đã nêu mình trên cây gậy của mình và đạt được mặt đất.
Các quan thấy một túp lều nhỏ đứng ở rìa của một dòng. Đào và mận cây với trẻ, thân màu xanh lá cây che mái hiên của nó; đây và có hoa cúc đã được phát triển. Bên trong túp lều anh nhìn thấy một chiếc giường mây mà đã nói dối một cây guitar, một cây sáo, và một chiếc gối tre. Trên các bức tường sơn trắng, hai bài hát được viết bằng ký tự chữ thảo: "Tình yêu của Tướng" và "Tình yêu của Hội nghị thượng đỉnh".
Người tiều phu đang ngồi gần đó, giảng dạy một blackbird để nói chuyện. Anh xuất hiện ngạc nhiên khi thấy Trương Công.
"Góc này của thế giới là cô đơn và hoang vắng," ông nói. "Tại sao anh lại chịu khó leo lên đây?"
"Tôi là một gia nô của nhà vua," Trương Công trả lời. "Biết rằng bạn là một nhà hiền triết, Hoàng thượng đã gửi cho tôi ở đây để mời bạn đến Tòa án. Một hộ tống đang chờ bạn ở bìa rừng."
"Tôi chỉ là một người đàn ông tuổi đã chạy trốn khỏi bụi của thế giới", trả lời người tiều phu, mỉm cười. "Tôi kiếm sống bằng rìu, và bạn bè của tôi là những con nai và các loài cá và các mặt trăng và gió. Tôi chỉ biết làm thế nào để làm dịu cơn khát của tôi vào mùa xuân, làm thế nào để chuẩn bị nguồn gốc của rừng đối với thực phẩm, và làm thế nào ngủ ngon giữa sương mù. "
Người tiều phu sau đó mời Trương Công ở lại với anh ta và để dự phần bữa ăn khiêm tốn của ông gạo và rau. Hai người đàn ông trò chuyện cho đến khi xa vào ban đêm mà không một lần đề cập đến các công việc của Nhà nước.
Nhưng sáng hôm sau, Trương Công lặp đi lặp lại lời mời của ông.
"Các ẩn sĩ nổi tiếng của thời xa xưa đã không quan tâm đến lợi ích của Nhà nước," ông nói. "Trong cuộc tĩnh tâm của họ, họ chờ đợi giờ thuận lợi mà tại đó để cung cấp dịch vụ của họ đến chủ. Ví dụ, Lã Vọng từ bỏ đường dây của mình trong các vùng nước của sông Vị để phục vụ vua Chu Văn Vương. Mặc dù kiến thức của bạn là bao la và tài năng của bạn là tuyệt vời, bạn che giấu chính mình sâu trong rừng. tôi cầu xin bạn để xem xét lại để những người muốn mang lại hạnh phúc cho nhân loại sẽ không bị tước dịch vụ của bạn. "
"Mỗi người đều có ơn gọi riêng của mình", người tiều phu trả lời. "Nghiêm Tu Lang từ chối cung cấp Hán Quang Võ và từ chối trao đổi cuộc sống yên bình của mình vào các ngân hàng của Thụy Đồng cho các nhiệm vụ của Thủ tướng Chính phủ tại Tòa án;. Công đức nhỏ của tôi không bao giờ có thể được so sánh với ông Cho đến nay, trời đã được tử tế với tôi, và tôi mong muốn hạnh phúc không nhiều hơn thế cho tôi trong xanh tươi này thiên đường. Nếu tôi là tham vọng đặt chân trên con đường hẹp để vinh danh, không chỉ tôi sẽ đỏ mặt với sự xấu hổ cho sự thất bại của tôi để giữ niềm tin với người xưa, nhưng Tôi cũng sẽ mất đi tình bạn của khỉ và các cần cẩu. tôi cầu xin bạn quay trở lại một mình và không thể đòi hỏi hơn nữa trong vấn đề này. "
"Bạn phải tìm mọi hành động trong thế giới hiện nay đáng khinh?" hỏi Trương Công. "Quốc vương của chúng tôi là rất tốt và những người đàn ông đến từ hơn bốn biển đến thăm ông. Chiêm Thành (Champa) đã từ bỏ vùng lãnh thổ nhất định để được công nhận là chư hầu của mình. Bắc (Trung Quốc) đã gửi quà tặng và đã rút lực lượng của mình. Lào OUA và Đại Lý cũng có thêm trình di chúc của mình. Ông bây giờ chỉ thiếu lời khuyên của thánh nhân để tôn vinh đức hạnh của mình và để làm cho triều đại của ông tương đương với các Nghiêu Dương và Ngũ Thuận của Golden Age. Nếu bạn thật lòng mong muốn sống ngoài thế giới, tôi phải tôn trọng mong muốn của bạn. Nhưng nếu bạn sẽ nghĩ cho hạnh phúc chung, bạn sẽ không để cơ hội này trượt từ bàn tay của bạn ".
"Lời nói của bạn làm cho tôi quá nhiều vinh dự," người tiều phu trả lời. Sau đó, ông hỏi, "chủ quyền hiện nay là của gia đình Hồ phải không?"
"Điều đó là chính xác."
"Ông ấy không từ bỏ dài Đừng để thiết lập thủ đô của mình tại An Tôn?"
"Có, chắc chắn."
"Mặc dù tôi chưa bao giờ đặt chân vào cung điện hay thậm chí ở thủ đô", người tiều phu tiếp tục: "Tôi đã học được rất nhiều về vua. Lies, tham vọng, và sang trọng là những thành viên của đoàn tùy tùng của mình. Ông kiệt sức người dân xây dựng các pháo đài của Kim Âu. Ông rút hết ngân khố quốc gia để xây dựng các bức tường của Hoa Nhai. Vàng được ném về như cỏ rất nhiều héo và ngọc bích, như bụi bẩn. Trong khi đó, tham nhũng mua danh hiệu và cấp bậc và mở ra cánh cửa nhà tù. Nhân dân đang thì thầm bất đồng chính kiến, và pháo sáng nổi loạn lên trên bờ sông Đáy. Bắc Triều Tiên đã bị lợi dụng tình hình để yêu cầu các nhượng Lộc Châu. Các quan Tòa án bắt chước chủ quyền và trở thành đồng bọn tội phạm. Đó là lý do tại sao tôi chạy trốn khỏi thế giới và giấu mình trong núi rừng. Tại sao tôi phải trả lại bị chết đuối trong các torrent hỗn loạn về chính trị và do đó ném đá quý của Côn Sơn vào ngọn lửa? "
Không thể trả lời những lập luận này, Trương Công vẫn im lặng. Ông ra đi sau đó và báo cáo những lời của tiều phu cho vua Hồ Hán Thương. Sau một lúc giận dữ, vua có vẻ rất vui khi nhận được ý kiến của một người đàn ông trung thực của. Ông ra lệnh cho Trương Công để cung cấp cho mình những món quà tuyệt vời cho các nhà hiền triết và đi đến rút lui lần thứ hai.
Khi viên quan đến hội nghị thượng đỉnh, ông thấy cỏ dại và cỏ cản trở việc tiếp cận túp lều của ẩn sĩ. Trên bức tường đá, ông nhận thấy hai câu thơ đã được tươi chải bản với nhựa thông:
"Tại cửa của La Kỳ, nguồn cảm hứng thi ca sẽ đột nhiên tan vỡ; Bên dưới đỉnh Cao Vọng, bất hạnh sẽ vượt qua người lạ."
Không ai hiểu ý nghĩa của những lời tiên tri.
Khi nhà vua biết rằng vị Thánh nhân đã biến mất không một dấu vết, anh vô cùng tức giận và ra lệnh cho quân đội của mình để đốt núi của mình. Những thân cây khổng lồ kêu răng rắc trong cái nóng và khói bốc lên che khuất chân trời nhiều dặm. Một cần cẩu đen được nhìn thấy rời khỏi đám cháy và những đường tròn lớn trên bầu trời trước khi biến mất theo hướng biển.
Vài năm sau đó (năm 1407), Minh (triều đại Trung Quốc: Minh, 1368-1628) xâm chiếm Đại Ngu. Quân đội Ho mất trận chiến sau trận chiến và bị buộc phải rút lui vào tỉnh Nghệ An. Hồ Quí Ly đã bị bắt tại cửa sông Kỳ La và con trai của ông Hồ Hán Thương, trên núi Cao Vọng; môn đồ trung thành nhất của họ giảm xuống ở bên cạnh họ. Bằng cách này, dự đoán chứa đựng trong hai câu ghi trên bức tường đá trên đỉnh núi Na Sơn đã thành sự thật.
Triều đại nhà Hồ không lâu, cai trị Đại Ngũ 1400-1407, không được coi là một triều đại chính đáng bởi các sử gia Việt Nam. Hồ Quí Ly, Hồ vua đầu tiên, chiếm đoạt quyền lực trong năm 1400. Một năm sau đó, anh cho danh hiệu Thái-thuong-hoang (thượng hoàng), và con trai của ông Hồ Hán Thương đã trở thành vua.
Hồ Quí Ly đã cố gắng để duy trì rằng ông là một hậu duệ của Ngũ Thuận, một trong năm vị hoàng đế huyền thoại của thời đại vàng của Trung Quốc cổ đại, do đó, ông đã thay đổi tên của Đại Việt đến Đại Ngu. Ông là không người đàn ông bình thường, nhưng như một kẻ soán ngôi, ông đã không có sự hỗ trợ của người dân và thất bại trong nỗ lực của mình để thiết lập một triều đại kéo dài.
|
Dịch tiếng anh_THE STORY OF TRUONG'S WIFE
The temple to Truong's wife is located on the side of the Hoang river, village of Vu dien, district Ly Nhan, province of Ha Nam. Here is her story. She married a man of the Truong family. After a half a year, he was conscripted to go and fight a distant war. When he left, she was pregnant. She gave birth to boy, which she name Dan. During her husband absence, as she sat with her child, she would point to her shadow and would tell him that that was his father. After three years, her husband was released from service and came home. The boy by then could talk. When he called him, he replied: You are also my dad? How can you talk now? My dad used to be silent. He came at night. He would sit when mom sat. He would move when mom moved. The husband was struck by what his son has revealed to him. He became suspicious, then questioned his wife and did not believe when she denied having been with another man. He gave her such a hard time that in despair she jumped in the Hoang river to kill herself to prove her faithfulness. Then one night, as he sat with his child, he pointed to the shadow of his father on the wall and said: My dad has come back, see! It finally struck the husband that his wife has used her shadow to provide the boy with as a surrogate father. As he came to recognize the injustice he did onto his wife, he built a altar on the river edge so that he can make offering to help free her soul. The people of the village subsequently built a temple in her honor. King Le Thanh Ton (1442 - 1497) on a tour of this province passed the temple and this inspired the following poem about her temple: This column of incense smoke by the whirlpool Is this the temple of the wife of Truong. When the oil lamp is out, do not listen to the child, Why the river to bring her misfortune. Witnesses of her faithfulness are the sun and the moon Why is it necessary to have an altar to redress the injustice Passing by we learn the ins and outs of this story Truong you have been too harsh! King Le Thanh Ton reigned from 1460 to 1497. He was one of the enlightened King of the Early Le dynasty. He made political reforms and also was a patron of the arts. He founded the 'Tao dan nhi thap bat tu', the 28-star literary society, and was their leader.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Đền thờ với vợ của Trường nằm ở phía bên của sông Hoàng, làng Vũ dien, huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam. Đây là câu chuyện của cô.
Cô kết hôn với một người đàn ông của gia đình Trường. Sau khi một nửa năm, ông nhập ngũ để đi và chiến đấu một cuộc chiến tranh xa. Khi ra đi, cô đã mang thai. Cô đã sinh con trai, mà cô đặt tên Dan. Trong khi chồng cô vắng, khi cô ngồi với con, cô sẽ chỉ ra cái bóng của mình và sẽ nói với anh ấy rằng đó là cha của mình. Sau ba năm, chồng cô đã được phát hành từ dịch vụ và trở về nhà. Cậu bé lúc đó có thể nói chuyện. Khi ông gọi ông, ông trả lời:
Bạn cũng là cha của tôi? Làm thế nào bạn có thể nói bây giờ? Cha tôi từng là im lặng. Ông đến vào ban đêm. Ông sẽ ngồi khi mẹ ngồi. Ông sẽ di chuyển khi mẹ di chuyển.
Người chồng bị ấn tượng bởi những gì con trai của ông đã tiết lộ với anh ta. Ông trở nên nghi ngờ, sau đó hỏi vợ và không tin khi cô bị từ chối khi được với người đàn ông khác. Ông đã cho cô một thời gian khó khăn đó trong tuyệt vọng, cô nhảy vào sông Hoàng tự tử để chứng minh lòng trung thành của mình.
Sau đó một đêm, khi ông ngồi với con của mình, ông chỉ vào cái bóng của cha mình trên tường và nói:
Cha tôi đã trở lại, nhìn thấy!
Nó cuối cùng đã xảy ra người chồng mà vợ ông đã sử dụng bóng của mình để cung cấp cho cậu bé như một người cha thay thế. Như ông đã nhận ra sự bất công ông đã lên người vợ của mình, ông đã xây dựng một bàn thờ bên bờ sông để ông có thể thực hiện cung cấp miễn phí để giúp linh hồn của cô. Người dân làng sau đó xây dựng một ngôi đền để tôn vinh bà. Vua Lê Thánh Tôn (1442 - 1497) trên một tour du lịch của tỉnh này đã thông qua đền thờ và điều này truyền cảm hứng cho bài thơ sau đây về thái dương:
Này cột khói hương bởi vòng xoáy
Đây là đền thờ của người vợ của Trường.
Khi đèn dầu được ra ngoài, không nghe con,
Tại sao sông để mang lại sự bất hạnh của mình.
Chứng nhân của lòng trung thành của mình là mặt trời và mặt trăng
Tại sao nó cần thiết để có một bàn thờ để khắc phục tình trạng bất công
Đi ngang qua chúng tôi tìm hiểu các ins and outs của câu chuyện này
Trương bạn đã quá khắc nghiệt!
Vua Lê Thánh Tôn trị vì 1460-1497. Ông là một trong những vua giác ngộ của các triều đại Lê sớm. Ông đã thực hiện cải cách chính trị và cũng là một nhà bảo trợ nghệ thuật. Ông thành lập "Tao dan nhi thap bat tu, xã hội văn học 28 sao, và là nhà lãnh đạo của họ.
|
Dịch tiếng anh _THE LEGEND OF PRINCESS LIEU HANH
|
The events described in this legend are said to have taken place during the reign of the Emperor Le Anh Tong, who ruled over Dai Viet from 1556 to 1573. Since the exiled princess was a daughter of Ngoc Hoang, the Emperor of Jade, supreme deity of the Taoists, we may suppose that the story is of Taoist inspiration. The legend is sometimes entitled "The Exiled Fairy" since the celestial princess was of course an immortal or fairy (tien). One autumn night, the Emperor Le Anh Tong had a strange prophetic dream. Under the high ceiling of a vast hall, the supporting columns of which were made of the four precious stones he saw two rows of mandarins, arrayed in magnificent court dress, standing attentively. In the center of the hall, at the top of the nine steps, Ngoc Hoang, the Jade Emperor, dressed in a magnificent tunic embroidered with golden dragons, was seated on his throne. A young maiden then entered the hall; as she walked toward, the pearls dangling from the sash at her waist tingled harmoniously. Standing near the steps leading up to the throne, she held in her hands a jade cup in which she offered Ngoc Hoang the Wine of Longevity. As the Jade Emperor learned forward to receive the cup, it fell from the maiden's grasp and crashed to the floor, breaking into a thousand pieces. Immediately, a genie seated to the Jade Emperor's left was seen to open a large book and inscribe two characters therein. Two courtiers then conducted the unfortunate maiden towards a door over which was written in golden characters "EXILE BY IMPERIAL DECREE." This inscription was followed by the character for "south (nam)". It was evident that because of her carelessness in serving the Jade Emperor the maiden had been banished from the Celestial Empire and thenceforth would have to seek an existence on the dark, unfriendly Earth below. Emperor Le Anh Tong awakened with a start. The palace was filled with a bright light, and the sweet smell of incense invaded his chamber. A courtier was kneeling on the phoenix-embroidered mat; when ordered to speak, he informed the emperor that during the night the empress had given birth to a princess. She was named Lieu Hanh. As Princess Lieu Hanh grew to womanhood, she became famous throughout the Empire of Dai Viet for her perfect beauty. She preferred to live in a small palace at some distance from the court, which her father had been pleased to build for her there so that she might pursue her studies in quietude. The princess loved to sit at the edge of a pool fringed with lotus blossoms, painting rustic landscapes or playing the lute or the flute. She would oftentimes compose verses in honor of the four seasons of the year, and these she would then sing to her own accompaniment. As the pure tones of the maiden's lute floated through the soft air of the garden, the Emperor would go there to listen. Then he would be struck by a sad melancholy which seemed to penetrate to his very soul. He would frown as he spoke. "Why must you play these sorrowful airs?" he would ask. Having no answer for her father's question, Princess Lieu Hanh would remain silent. When the Emperor decided that it was time for the princess to marry, he selected a handsome young mandarin named Dao Lang to be her husband. Although she seemed quite happy with married life, three years later the princess took sick and died. After his wife's death, the mandarin was rarely seen at court. He spent most of his time in the princess's little palace, where he could sit at the edge of the lotus pool. He had kept a few locks of his wife's hair, which still retained the fragrance of her perfume. In the silent garden he seemed to hear again the pure tones of the lute of former times. At the end of a year, as was the custom, Princess Lieu Hanh's coffin was opened so that her remains could be laid to rest in her permanent tomb. When the coffin was found to be empty, Dao Lang turned pale and was unable to speak or move. The following day, the mandarin requested an audience with the Emperor and begged to be permitted to resign his position at court so that he might retire to his native village of Ton Huong, in Nghe An province. His resignation was accepted. On Dao Lang's return to his native village, he again visited the sites dear to the Immortals. The rumble of the sea was heard beneath the purple slopes of Mt. Hoanh Son, the home of flocks of colorful herons. The little village of Ton Huong was backed against a hill covered with fragrant plants. Dao Lang was fond of strolling about under the tall trees, where he could listen to the murmur of a hidden spring that seemed to accompany his reveries. One day, the young widower set off along a path shaded by century-old sophoras; it led to an old temple, the half-broken steps of which lay hidden under piles of dead leaves. On a branch he saw a piece of red paper on which were written some verses in old characters, their meaning unclear. For a moment he thought he detected footsteps on the soft moss; but he saw no one. The following day, he returned to the temple and waited. There was a mysterious rustle in the silent woods; then a little puff of wind bearing a familiar fragrance met his steps as he moved forward. Suddenly he perceived the shadow of the loved one of yesteryear appear under the dark vault of the sophoras. The princess's approach was signaled by the sound of the pearls dangling from the sash at her waist. When they met, she told her husband of her origin and of how she had come to be exiled to the Earth. "The period of my exile has come to a close," she said, "but the magic peace of the garden and the lotus pond will remain with me forever. Today we have met again; however, no one can say how long we may be able to remain together." In the shade of a mango tree, a son was born to the reunited couple; their happiness seemed complete. One evening, the princess played some old familiar melodies on the flute. The cold tones slipping from the instrument produced a feeling of nostalgia. When the last note had faded away, Dao Lang stood motionless, looking at the moonlight on a quiet bay. From afar, as if from an unknown land, a serene melody rose through the air. Then it faded into space, although the effect seemed to remain. Lieu Hanh shuddered; laying aside the flute, she walked towards her husband. "It is time to part again," she said simply. "Farewell." Dao Lang gave no sign of comprehension. Slowly his wife receded towards he door and raised the curtain. The sound of her pearls tinkled harmoniously and then everything was silent. Their son became a famous scholar. Dao Lang erected a small altar under the sophoras in the sacred woods hat had witnessed his meeting with Princess Lieu Hanh. This altar is till to be seen in the vicinity of Ton Huong.
Dichienganh ST
|
Dịch tiếng anh _LEGEND OF SON TINH (MOUNTAIN SPIRIT) AND THUY TINH (SEA SPIRIT)
Dichtienganh_st Sơn tinh Thủy Tinh
Once upon a time, Emperor Hung Vuong the Eighteenth had a beautiful daughter, Princess Mi Nuong. Her beauty was so renowned that many suitors from foreign lands came to ask the Emperor for her hand. However, the Emperor did not believe that any one of them was good enough for his beautiful daughter. He wanted Mi Nuong to marry someone really distinguished and powerful. Her mother, the Empress was very much concerned for Mi Nuong's future. The Empress looked at her daughter saying: "It is time you should get married, my darling. I hope your father will find a suitable man for you". The Princess could not hide her emotion and happiness, her beautiful eyes were blurred with tear. She said "Mother, thank you so much for your thoughtfulness. It is up to you and Father to decide for me. I understand that I have to get married and bear children like other women. I believe Father will choose a suitable person". One day, at the court there appeared two young men. One of them was Son Tinh, the Mountain Spirit, and the other one was Thuy Tinh, the Sea Spirit. Both of them were equally handsome, distinguished, and powerful. The difference in character between the two men was that while Son Tinh was gentle and quiet, Thuy Tinh had a fiery temper. Son Tinh bowed his head and respectfully said to the Emperor: "My name is Son Tinh. My kingdom includes all mountains. I reign over all creatures living on the mountains. I own all the riches of the mountains including all the beautiful trees, plants, and flowers. I can summon lions and birds, I can make the mountains grow high to the sky. I want to marry the Princess and promise to bring her happiness and an eternal life". Thuy Tinh stepped forward, bowed his head and said: "My name is Thuy Tinh. I am the Spirit of the Seas. I reign over all creatures living in the water. I own all coral, pearls, and treasures under the sea. I can raise the level of the sea as high as the mountain top. I can make rain and gather storms. If the Princess marries me, she will become the Queen of the Sea. The most wonderful undersea world and the most magnificent undersea palace will be hers". The Emperor listened attentively to the suitors. He was reluctant in his choice because both suitors arrived at the same time and were equally handsome and powerful. Then he said to the suitors: "Tomorrow whoever brings the wedding gifts first, will have the hand of the Princess." The suitors left the court and hurried back to their kingdoms in the hope of getting married with the Princess. Thuy Tinh had all his men collect the best pearls and jewelry, and the most exquisite sea food and delicious seaweed. Son Tinh rushed back to the mountain. He ordered his men to collect the best diamonds and the most precious stones they could find. He also selected the most delicious fruit and most fragrant flowers on earth for the Emperor and the Empress. The next morning, Son Tinh and a hundred attendants were the first who came to the court. He brought trays full of jewels and baskets full of mango, grapes, strawberries, roses, orchids, etc. The Emperor was delighted with all the gifts. He agreed to let Son Tinh marry his daughter. Mi Nuong bid farewell to the Emperor and the Empress. Then she stepped into the palaquin and followed Son Tinh to his Kingdom on the mountain. Alter Son Tinh and Mi Nuong had just left the court, Thuy Tinh came with his men carrying trays of jewels, pearls, and baskets full of sea food. Thuy Tinh was so angry when he heard Mi Nuong had gone with Son Tinh just minutes before. He immediately ordered his men to pursue Son Tinh and to take Mi Nuong away. Thuy Tinh yelled at his men and flourished his magic sword. Then the creatures in the sea turned into thousands of soldiers. Heavy rains began to fall. Gusty winds began to blow. The water level rose higher and higher. The high waves and the flood washed down thousands of trees and houses. Son Tinh had his own magic wand, too. He turned the animals on the mountain into thousands of soldiers to fight back. He turned the mountain higher as the water rose. The war between Son Tinh and Thuy Tinh lasted for days. No one won the war. Many lives were lost. Finally, Thuy Tinh and his men ceased and withdrew to the sea. However, Thuy Tinh could not give up the idea of taking the Princess back for himself. So, every year Thuy Tinh raises the water and gathers storms up to the mountain top where Son Tinh and Mi Nuong are living. However, he never wins the war. Every year, when the war between the two spirits breaks out, people and animals suffer, crops and properties are destroyed.
Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Đã có một thời gian, Hoàng đế Hùng Vương mười tám đã có một con gái xinh đẹp, công chúa Mi Nương. Vẻ đẹp của cô rất nổi tiếng mà nhiều người cầu hôn từ những vùng đất lạ đến hỏi Hoàng đế lấy tay cô. Tuy nhiên, hoàng đế không tin rằng bất kỳ một trong số họ là đủ tốt cho con gái xinh đẹp của mình. Ông muốn Mi Nương kết hôn với một người nào đó thực sự khác biệt và mạnh mẽ. Mẹ, Hoàng hậu đã được rất nhiều quan tâm cho tương lai Mi Nương của. Hoàng hậu nhìn con gái nói: ". Đã đến lúc bạn nên lập gia đình, em yêu của tôi, tôi hy vọng cha của bạn sẽ tìm thấy một người đàn ông phù hợp với mình".
Công chúa không thể che giấu cảm xúc và hạnh phúc của mình, đôi mắt đẹp của cô đã mờ đi với nước mắt. Cô nói: "Mẹ, cảm ơn bạn rất nhiều vì sự chu đáo của bạn. Đó là vào bạn và Cha quyết định cho tôi. Tôi hiểu rằng tôi phải kết hôn và sinh con như những phụ nữ khác. Tôi tin rằng Cha sẽ chọn một người phù hợp".
Một ngày, tại tòa án ở đó xuất hiện hai người đàn ông trẻ. Một trong số đó là Sơn Tinh, Thần núi, và một trong những khác là Thủy Tinh, Thần biển. Cả hai người đều đẹp trai, phân biệt, và mạnh mẽ. Sự khác biệt trong tính cách giữa hai người đàn ông là trong khi Sơn Tinh là nhẹ nhàng và yên tĩnh, Thủy Tinh đã có một tình nóng nảy.
Sơn Tinh cúi đầu và kính cẩn nói với hắn:. "Tên tôi là Sơn Tinh vương quốc của tôi bao gồm tất cả các ngọn núi tôi cai trị tất cả các sinh vật sống trên núi tôi sở hữu tất cả sự phong phú của các ngọn núi bao gồm tất cả các cây đẹp, thực vật.. , và hoa. tôi có thể triệu hồi sư tử và các loài chim, tôi có thể làm cho núi phát triển cao lên bầu trời. tôi muốn kết hôn với công chúa và hứa sẽ mang lại hạnh phúc và một cuộc sống đời đời ".
Thủy Tinh bước về phía trước, cúi đầu và nói:... "Tên tôi là Thủy Tinh Ta là Thần of the Seas tôi cai trị tất cả các sinh vật sống trong nước tôi sở hữu tất cả san hô, ngọc trai, và kho báu dưới biển tôi. có thể nâng cao trình độ của biển như cao như đỉnh núi. tôi có thể làm cho mưa và thu thập bão. Nếu công chúa kết hôn với tôi, cô ấy sẽ trở thành Nữ hoàng của biển. Các tuyệt vời nhất thế giới dưới đáy biển và cung điện dưới biển tuyệt vời nhất sẽ được cô ấy ".
Hoàng đế chăm chú lắng nghe những người cầu hôn. Ông đã miễn cưỡng trong lựa chọn của mình bởi vì cả hai người theo đuổi đến cùng một lúc và đã kém phần đẹp trai và mạnh mẽ. Sau đó, ông nói với những người cầu hôn: "Ngày mai ai mang những món quà cưới đầu tiên, sẽ có bàn tay của công chúa." Những người cầu hôn rời khỏi tòa án và vội vã trở về vương quốc của họ với hy vọng kết hôn với công chúa.
Thủy Tinh đã có tất cả những người đàn ông của mình thu thập những viên ngọc trai tốt nhất và đồ trang sức, và các thực phẩm biển tinh tế nhất và rong biển ngon. Sơn Tinh vội vã trở về núi. Ông ra lệnh cho những người đàn ông của mình để thu thập những viên kim cương tốt nhất và đá quý nhất mà họ có thể tìm thấy. Ông cũng được lựa chọn hoa quả ngon nhất và thơm nhất trên trái đất cho Hoàng đế và Hoàng hậu.
Sáng hôm sau, Sơn Tịnh và một trăm người tham dự là người đầu tiên đã đến tòa án. Ông đã mang khay đầy đủ các đồ trang sức và giỏ đầy những xoài, nho, dâu tây, hoa hồng, hoa lan, vv Hoàng đế đã rất vui mừng với tất cả các quà tặng. Ông đã đồng ý để cho Sơn Tinh cưới con gái của mình. Mi Nương chia tay Hoàng đế và Hoàng hậu. Sau đó cô bước vào palaquin và sau Sơn Tinh đến Vương quốc của ông trên núi.
Thay đổi Sơn Tinh và Mi Nương vừa rời tòa án, Thủy Tinh đến với những người lính mang khay đồ trang sức, ngọc trai, và giỏ đầy thức ăn biển. Thủy Tinh đã rất tức giận khi nghe Mi Nương đã đi với Sơn Tinh chỉ vài phút trước. Ông ngay lập tức ra lệnh cho những người đàn ông của mình để theo đuổi Sơn Tinh và để Mi Nương đi.
Thủy Tinh hét vào mặt người đàn ông của mình và phát triển mạnh thanh kiếm ma thuật của mình. Sau đó, các sinh vật trong biển biến thành hàng ngàn binh sĩ. Mưa lớn bắt đầu rơi. Gió cơn gió bắt đầu thổi. Mực nước tăng cao hơn và cao hơn. Những con sóng cao và lũ lụt trôi xuống hàng ngàn cây và nhà ở.
Sơn Tinh có cây đũa thần của mình, quá. Anh quay các loài động vật trên núi vào hàng ngàn binh sĩ để chống lại. Ông quay lại núi cao như nước hoa hồng. Cuộc chiến giữa Sơn Tinh và Thủy Tinh kéo dài trong nhiều ngày. Không ai thắng cuộc chiến. Nhiều người đã thiệt mạng. Cuối cùng, Thủy Tinh và người của ông chấm dứt và rút ra biển.
Tuy nhiên, Thủy Tinh không thể từ bỏ ý tưởng lấy công chúa lại cho mình. Vì vậy, mỗi năm Thủy Tinh làm tăng nước và tập hợp các cơn bão lên đến đỉnh núi, nơi Sơn Tinh và Mi Nương đang sống. Tuy nhiên, ông không bao giờ thắng cuộc chiến. Mỗi năm, khi cuộc chiến tranh giữa hai linh hồn nổ ra, con người và súc vật phải chịu, cây trồng và tài sản bị phá hủy
Dichtienganh ST
|
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)






