Lúc Đầu không ai có thể trở thành thiên tài được mà nó cần sự
nỗ lực của bản thân người học . Như một câu nói nổi tiếng của một nhà bác học
người Tìa năng xuất sắc của ông của là
nhờ 1% tài năng của trời cho và 99% là nhờ công sức của chính bản thân mình .
Do đó môn dịch là môn mà học sinh và sinh viên sợ nhất vì họ không có đủ từ vựng
và cách sử dụng từ trong lĩnh vực đó .Sau đây là 1 vài cách mà mình đề nghị có
thể giúp cách bạn nhanh chóng bắt kịp số lượng từ vựng mà bạn cần dùng :
Bạn nên tìm những câu năm trong khả năng của bạn hoặc cao hơn 1 chút . Sau đó bạn chọn những từ
khó hơn nhưng đừng quá khó . Điều này làm cho bạn nhanh nản chí thậm chí bỏ cuộc
.
Để thuận tiện hơn cho bạn tham khảo những bài có song ngữ có
mức độ từ dễ đến khó . Sau đó bạn nên
chú ý hoặc làm nổi bật những từ hay cụm từ khó , thuật ngữ trong các lĩnh vực
tiếng anh ….bằng cách gạch chân hoặc chép vào cuốn sổ nhỏ ( dịch từ tiếng anh
sang tiếng việt ). Thỉnh thoảng bạn nên giở ra xem những từ hay thành ngữ khi ạn
xem những bai dịch khác .Nhưng những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương
đương hay nhiều nghĩa khác .Nên chúng ta cần phải xem nhiều sách đọc nhều loại
báo và tạp chí có nhiều câu hoặc nhiều thành ngữ mà chúng ta cần phải biết và
làm quen với chúng .
Khi dịch thì đừng có dịch sát với nghĩa gốc của từ mà chỉ dịch
thoáng đi mốt chút. Bạn không cần dịch hết những từ mà người ta viết hoặc nói .
Có khi câu tiếng anh rất dài mà dịch sang tiếng việt rất ngắn và ngược lại.Bạn
có gắng đọc bài tiếng anh nhiều lần xem lại tiêu đề xem tác giả muốn nhấn mạnh
hay làm nổi bật điều gì, sau đó quan sát và lắng nghe xem những từ đó diễn tả
bên tiếng việt sau cho độc giả dễ hiểu nhất . Nếu bạn chưa tìm ra nghĩa của từ
chúng ta có nhiều cách search trên google translation hoặc sử dụng từ điển ( Bộ
từ điển mà tương đối đầy đủ và có cả phát âm là English study Pro 2012 của Phạm
Thùy Nhân ) . Ngoài ra chúng ta cũng có thể dựa vào phán đoán của mình dựa vào
các từ khác .Đôi lúc khả năng phán đoán cũng giúp cho chúng ta nhiều vì các từ
ghép với nhau đôi lúc phải dựa vào thói quen hay ngữ pháp thì chúng ta mới dịch
ra được.
Để dịch hay thì bạn không nên dịch theo từng từ mà bạn phải dịch
theo cụm từ và từng câu. Để thành thạo dịch thuật bạn nên tiếp tục dịch hết bài
những câu nào bạn còn phân vân thì theo mình bạn có thể tham khảo bạn bè thầy
cô , đồng nghiệp và những người có kinh nghiệm hay trên những diễn đàn tiếng
anh .Để tránh đi lạc hướng thì bạn nên đọc lướt qua để nắm nội dung chính mà
bài đề cập đến vì 1 từ có thể cung cấp cho chúng ta rất nhiều nghĩa .
Điều quan trọng nhất mà mọi người ít để ý đến đó là chúng ta dịch
tiếng anh nhưng kiểu suy nghĩ của chúng ta vẫn còn suy nghĩ kiều người việt . Để
có thể dịch hay hơn thì các bạn có thể tham khảo cách dịch của 1 số diễn đàn tiếng
anh như Vietditru.com, bbc tiếng việt, voa việt nam ……….
Bên cạnh đó bạn nên thực hành nói tiếng Anh với người nước
ngoài để xem ý tưởng của bạn phù hợp với người tiếng Anh ở các nước khác không?
Qua đó bạn có thể đánh giá được khả năng
và cách sử dụng từ của mình .Mình luôn tin rằng tất cả chướng ngại vật trên chỉ
là các bước để bạn phấn đấu và trở thành nhà phiên dịch năng động.