Hiển thị các bài đăng có nhãn Làm sao để dịch tiếng Anh tốt. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Làm sao để dịch tiếng Anh tốt. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 21 tháng 5, 2013

Làm sao để dịch tiếng Anh tốt




Lúc Đầu không ai có thể trở thành thiên tài được mà nó cần sự nỗ lực của bản thân người học . Như một câu nói nổi tiếng của một nhà bác học người  Tìa năng xuất sắc của ông của là nhờ 1% tài năng của trời cho và 99% là nhờ công sức của chính bản thân mình . Do đó môn dịch là môn mà học sinh và sinh viên sợ nhất vì họ không có đủ từ vựng và cách sử dụng từ trong lĩnh vực đó .Sau đây là 1 vài cách mà mình đề nghị có thể giúp cách bạn nhanh chóng bắt kịp số lượng từ vựng mà bạn cần dùng :
Bạn nên tìm những câu năm trong khả năng của bạn  hoặc cao hơn 1 chút . Sau đó bạn chọn những từ khó hơn nhưng đừng quá khó . Điều này làm cho bạn nhanh nản chí thậm chí bỏ cuộc .
Để thuận tiện hơn cho bạn tham khảo những bài có song ngữ có mức độ từ dễ  đến khó . Sau đó bạn nên chú ý hoặc làm nổi bật những từ hay cụm từ khó , thuật ngữ trong các lĩnh vực tiếng anh ….bằng cách gạch chân hoặc chép vào cuốn sổ nhỏ ( dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ). Thỉnh thoảng bạn nên giở ra xem những từ hay thành ngữ khi ạn xem những bai dịch khác .Nhưng những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương đương hay nhiều nghĩa khác .Nên chúng ta cần phải xem nhiều sách đọc nhều loại báo và tạp chí có nhiều câu hoặc nhiều thành ngữ mà chúng ta cần phải biết và làm quen với chúng .
Khi dịch thì đừng có dịch sát với nghĩa gốc của từ mà chỉ dịch thoáng đi mốt chút. Bạn không cần dịch hết những từ mà người ta viết hoặc nói . Có khi câu tiếng anh rất dài mà dịch sang tiếng việt rất ngắn và ngược lại.Bạn có gắng đọc bài tiếng anh nhiều lần xem lại tiêu đề xem tác giả muốn nhấn mạnh hay làm nổi bật điều gì, sau đó quan sát và lắng nghe xem những từ đó diễn tả bên tiếng việt sau cho độc giả dễ hiểu nhất . Nếu bạn chưa tìm ra nghĩa của từ chúng ta có nhiều cách search trên google translation hoặc sử dụng từ điển ( Bộ từ điển mà tương đối đầy đủ và có cả phát âm là English study Pro 2012 của Phạm Thùy Nhân ) . Ngoài ra chúng ta cũng có thể dựa vào phán đoán của mình dựa vào các từ khác .Đôi lúc khả năng phán đoán cũng giúp cho chúng ta nhiều vì các từ ghép với nhau đôi lúc phải dựa vào thói quen hay ngữ pháp thì chúng ta mới dịch ra được.
Để dịch hay thì bạn không nên dịch theo từng từ mà bạn phải dịch theo cụm từ và từng câu. Để thành thạo dịch thuật bạn nên tiếp tục dịch hết bài những câu nào bạn còn phân vân thì theo mình bạn có thể tham khảo bạn bè thầy cô , đồng nghiệp và những người có kinh nghiệm hay trên những diễn đàn tiếng anh .Để tránh đi lạc hướng thì bạn nên đọc lướt qua để nắm nội dung chính mà bài đề cập đến vì 1 từ có thể cung cấp cho chúng ta rất nhiều nghĩa .
Điều quan trọng nhất mà mọi người ít để ý đến đó là chúng ta dịch tiếng anh nhưng kiểu suy nghĩ của chúng ta vẫn còn suy nghĩ kiều người việt . Để có thể dịch hay hơn thì các bạn có thể tham khảo cách dịch của 1 số diễn đàn tiếng anh như Vietditru.com, bbc tiếng việt, voa việt nam ……….
Bên cạnh đó bạn nên thực hành nói tiếng Anh với người nước ngoài để xem ý tưởng của bạn phù hợp với người tiếng Anh ở các nước khác không? Qua đó  bạn có thể đánh giá được khả năng và cách sử dụng từ của mình .Mình luôn tin rằng tất cả chướng ngại vật trên chỉ là các bước để bạn phấn đấu và trở thành nhà phiên dịch năng động.
Read More